-
(单词翻译:双击或拖选)
And now for the perspective on the Afghan situation from the Biden administration.
下面咱们来谈谈拜登政府对阿富汗局势的看法。
Jon Finer is the deputy national security adviser1. And I spoke2 with him moments ago. Jon Finer, thank you for joining us.
乔恩·芬纳是副国家安全顾问,我刚才还和他聊过。乔恩·芬纳,感谢您参加我们的访谈。
Our reporter in Kabul Jane Ferguson is describing for us panic in the streets of Kabul.
我们在喀布尔的记者简·弗格森向我们描述了喀布尔街头的恐慌。
She is describing the Taliban preventing most people from getting to the airport. Are these evacuations going as the administration had hoped?
她说,塔利班正阻止人们前往机场。那么这些撤离行动是否是政府授意的?
So, Judy, it is a very serious security situation in Kabul, and we are well aware of reports that people are having difficulty reaching the airport.
嗯,朱迪,喀布尔的安全形势非常严峻,人们很难到达机场,我们对这些报道很清楚。
A lot of people are reaching the airport, in spite of those challenges, and the number of people we have been able to put on evacuation flights out of the Afghanistan has increased steadily3 day by day, and we expect that to continue.
尽管面临这些挑战,很多人还是抵达了机场,我们能够安排的搭乘从阿富汗撤离的航班的人数每天都在增加,预计这种情况将会持续。
I do want to point out, though, that there is an extraordinary degree of problem-solving hard work going on with our teams on the ground,
但我想说的是,尽管如此,我们在当地的团队正努力解决很多问题,
both military personnel and diplomats4, to address exactly the situation that you're describing, so that -- to facilitate people's access to the airport and get them out of the country.
有很多军事人员和外交人员在解决你所描述的情况,为了方便人们前往机场,并将他们带离这个国家。
Well, we did hear President Biden's say yesterday in that ABC interview that, if Americans are not all out by August the 31st, the military is going to stay as long as necessary to get them and America's allies out.
我们确实听到拜登总统昨天在接受美国广播公司采访时表示,如果美国人在8月31日之前还没有全部撤离,必要的话军队将继续留在那里,帮助他们和美国的盟友撤离。
But how are you going to do that without putting more military force in there?
但是在不增加军事力量的情况下如何做到呢?
Well, Judy, we do believe it is possible to get all Americans in Afghanistan who wants to get out of the country out by that time.
嗯,朱迪,我们相信所有在阿富汗的美国人都有可能在那之前离开这个国家。
We have been communicating steadily with Americans, really from the moment this administration took office, and even before, through our State Department, which maintains a list of people who have been resident in Afghanistan over a period of time.
从本届政府上台的那一刻起,甚至在此之前,我们一直通过国务院和在阿美国人民保持着稳定的联系,美国国务院有一份长期在阿居住的人员名单。
Now, we don't have an exact count, because we don't track when people come and go from the country.
现在我们还没有准确的数字,因为我们没有对他们进出阿的时间进行追踪,
But we have been sending an increasingly urgent series of messages to those people that they should leave Afghanistan for their own safety and security, even before the recent crisis.
但我们已经向这些人发出了一系列越来越紧迫的信息,告诉他们应该为了自己的安全离开阿富汗,甚至在最近的危机出现之前我们就已经在这样做了。
We have even offered in recent days and weeks to provide financial assistance for people who want to purchase flights out of Afghanistan when the commercial aviation system was up and running.
在最近几天和几周内,我们甚至向那些希望在商业航空系统启动和运行时购买机票离开阿富汗的美国人提供财政援助。
And we are reaching out to them directly again today to try to locate any Americans who remain in the country who would like to get out, so we can help facilitate their departure.
今天我们再次直接联系了他们,试图找到任何还在阿富汗但希望离开阿的美国人,这样我们就可以为他们的离开提供便利。
And does that include military escort?
包括军队护送吗?
I'm not going to go into all the operational details of how we are planning to do this, but we take very seriously the plight5 of Americans in Afghanistan.
我不会详细介绍我们计划如何完成这项任务的所有操作细节,但我们会非常认真地对待在阿富汗的美国人的困境。
There is no more important mission that we are trying to execute in real time.
没有比这更重要的任务了,我们正试图实时执行。
And how far is the administration prepared to go to extract those Afghans who helped and supported the United States over the last 20 years?
在过去20年帮助和支持美国的阿富汗人的撤离问题上,拜登政府准备做到什么地步?
Well, Judy, as you know, we have already evacuated6 more than 2,000 Special Immigrant Visa applicants8.
朱迪,如你所知,我们已经疏散了两千多名特殊移民签证申请人。
These are Afghans who worked on behalf of the U.S. mission in Afghanistan, either with our diplomats or our development professionals or our military officers.
这些代表着美国在阿富汗的使命的阿富汗人和我们的外交官、我们的开发专家以及我们的军官一起工作。
We have plans under way and actually flights under way in real time today, tomorrow and going forward to evacuate7 what we hope will be thousands more of Afghans who are in urgent need of getting out of the country,
我们正在制定计划,而且实际上今天就有航班在实时飞行。明天,我们将撤离数千名迫切需要离开这个国家的阿富汗人,
including people who worked on behalf of the United States and including other Afghans who are at risk in special categories of concern.
其中包括为美国工作的人以及其他处于特殊危险境地的阿富汗人。
This is a high priority and one that we are continuing to execute today, tomorrow, and going forward.
这是一项高度优先任务,我们今天、明天和之后都将优先执行这一任务。
If necessary, is the U.S. prepared to send more troops in?
如果有必要,美国是否会派遣更多部队?
We're not talking about more troops at this point. We have a significant troop presence at the airport in Afghanistan.
在这一点上我们并不打算派遣更多部队。我们在阿富汗的机场有大量驻军。
The military has told us they have what they need to keep that facility secure.
军方告诉我们他们有足够的资源来确保设施的安全。
I don't want to underestimate the threat picture that exists in Afghanistan currently. It is a very serious security environment.
我不想低估阿富汗目前存在的威胁,那里的安全环境十分严峻。
The president has told the military they will have what they need. And, as of now, they have told us they have the force posture9 in place to keep that facility secure.
总统告诉军方他们会得到他们需要的。目前为止,他们跟我们说的是,他们有兵力来确保设施的安全。
And do you have ongoing10 talks between the administration and the Taliban in order to do everything you can to provide for safe passageway for these people?
政府和塔利班之间是否正在进行谈判,以便尽一切可能为这些人提供安全通道?
1 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
4 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
5 plight | |
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定 | |
参考例句: |
|
|
6 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
7 evacuate | |
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便 | |
参考例句: |
|
|
8 applicants | |
申请人,求职人( applicant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 posture | |
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势 | |
参考例句: |
|
|
10 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|