-
(单词翻译:双击或拖选)
We have two lead stories out of Washington tonight.
今晚我们有两个关于华盛顿的头条新闻。
First, the country is on the verge1 of a massive wave of housing instability after the federal ban on rental2 evictions expired over the weekend.
首先,在联邦政府禁止出租房屋的禁令于周末到期后,美国正处于发生大规模住房动荡的边缘。
Congress failed to extend a moratorium4. And President Biden declined to do so in the face of a court order.
国会未能延长禁令。拜登总统在法院命令面前拒绝这么做。
Today, Gene5 Sperling, who is the White House coordinator6 of pandemic recovery funds, said the president's hands are tied after a Supreme7 Court ruling in June made it clear that another extension by presidential order wouldn't stand.
今天,白宫流行病恢复基金协调员吉恩·斯珀林表示,因为最高法院6月的一项裁决明确表示,总统的下一次延期命令将不再成立,所以总统现在无能为力。
The wording in the Supreme Court opinion was fairly clear that they said the CDC could not grant such extension without -- quote -- "clear and specific congressional authorization8."
最高法院的意见措辞非常明确,他们说,疾控中心在没有“明确和具体的国会授权”的情况下无权批准延期。
I think, really, what has happened, what we are all dealing9 with is that the rise of the Delta10 variant11 is particularly harmful for those who are most likely to face evictions.
我觉得,真的,现在发生的事情,我们要面对的是,德尔塔变异毒株的快速传播对那些最有可能被驱逐的人极其不友好。
And as that reality became more clear going into the end of last week, I think all of us started asking, what more could we do?
到上周末,随着这一事实越来越清晰,我想大家都会开始问:我们还能做什么?
And our White House correspondent, Yamiche Alcindor, joins me now.
我们的白宫记者亚米切·阿尔辛多现在和我一起。
So, Yamiche, tell us more about what is behind the president's decision not to extend this ban himself? And what is making this issue so contentious12?
那么,亚米切,跟我们讲讲,总统决定不延长禁令的背后的原因是什么?又是什么让这个问题变得如此具备争议?
Well, the federal moratorium and the contention13 and scrambling14 around it comes to two big things, law and politics.
嗯,联邦禁令和围绕它的争论涉及两件大事,法律和政治。
On the legal side, White House aides, Gene Sperling, a number of other sources I have been talking to, they have been underscoring the idea that President Biden didn't think that he had the legal authority to extend this eviction3 moratorium.
在法律方面,白宫助手,吉恩·斯珀林,以及我接触过的其他一些消息来源,都强调拜登总统认为他自己没有法律权力延长驱逐令。
They say they looked around. They could not find any legal option to do that, because the Supreme Court said that there would need to be congressional authorization if a presidential order was to extend the ban.
他们想了很多办法,但是找不到任何合法的选择,因为最高法院表示,总统命令延长禁令需要得到国会的授权。
They also say that the CDC looked into this, even looking into targeted eviction moratoriums15 for areas with high infection rates.
他们还说疾控中心对此进行了调查,甚至有针对性地暂停了对感染率高的地区的租客的驱逐。
And even that, in that limited way, it was also seen as not a legal option.
即便如此,这种有限的方式也被视为不合法的选择。
That said, when I pushed Gene Sperling and when I talked to sources, there's another issue here,
他们说,在我和吉恩·斯珀林、和线人的交谈过程中,我意识到这里还有一个问题,
and that is that the White House does not want to go to the Supreme Court and have the court strike down other sort of federal policies that make broad use of public health laws.
那就是白宫不想去最高法院,让最高法院推翻其他广泛运用公共卫生法的联邦政策。
So that's somewhat of their thinking. Then there's the politics of this.
这就是他们的想法。这其中还有政治因素。
We saw House Speaker Nancy Pelosi come out and urge President Biden to extend this eviction moratorium.
我们看到众议院议长南希·佩洛西站出来敦促拜登总统延长驱逐令。
Progressives are also saying the White House waited too long, that they should have been dealing with this issue at all.
进步派也表示白宫等得太久了,他们早该处理这个问题了。
But the president then again says his hands are tied, that Congress needs to be doing something.
但是总统又说他无能为力,需要国会做些什么。
And he's also pushing states and localities to try to provide resources to people.
他还敦促各州和地方政府尽力为民众提供资源。
So, given all that, where does this go from here?
那么,鉴于现在的情况,接下来会发生什么呢?
Well, that's the big question. Gene Sperling today said that thousands of Americans could be facing evictions.
嗯,这是个大问题。今天,吉恩·斯珀林表示可能会有数千名美国人面临驱逐。
President Biden says that he's going to be double-, triple-checking.
拜登总统表示他会再三确认。
He's going to be kicking the tires to try to find legal options and other ways to help people.
他正在努力寻找法律途径和其他办法来帮助民众。
But there really is a big question of what more of the White House and Congress can do.
但白宫和国会还能做些什么确实是个大问题。
They're -- really, the White House is really putting it in the hands of Congress and local authorities.
他们,真的,白宫真的把这件事推给了国会和地方当局。
But that is where some people feel as though the White House is scapegoating16, shifting the blame here, shifting responsibility.
不过在这一点上,有些人认为白宫是在找替罪羊,想推卸责任。
The White House, though, is underscoring they're doing all that they can.
然而白宫强调他们正尽其所能。
All right, Yamiche Alcindor on this fast-moving story, thank you very much.
好的,非常感谢亚米切·阿尔辛多为我们报道这一变化迅速的事件。
Thanks.
谢谢。
1 verge | |
n.边,边缘;v.接近,濒临 | |
参考例句: |
|
|
2 rental | |
n.租赁,出租,出租业 | |
参考例句: |
|
|
3 eviction | |
n.租地等的收回 | |
参考例句: |
|
|
4 moratorium | |
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付 | |
参考例句: |
|
|
5 gene | |
n.遗传因子,基因 | |
参考例句: |
|
|
6 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
7 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
8 authorization | |
n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
9 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
10 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
11 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
12 contentious | |
adj.好辩的,善争吵的 | |
参考例句: |
|
|
13 contention | |
n.争论,争辩,论战;论点,主张 | |
参考例句: |
|
|
14 scrambling | |
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞 | |
参考例句: |
|
|
15 moratoriums | |
正式的延缓,暂停( moratorium的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 scapegoating | |
v.使成为替罪羊( scapegoat的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|