-
(单词翻译:双击或拖选)
Just before the Boy Scout1 settlement was announced, there was another major settlement today.
就在宣布童子军和解协议之前,今天又有一项重大和解协议。
After a five-year battle, USA Gymnastics, the U.S. Olympic and Paralympic Committee, and their insurance companies reached a settlement with the victims of former physician Larry Nassar.
经过五年的斗争,美国体操协会、美国奥委会和残奥会以及他们的保险公司与前内科医生拉里·纳萨尔的受害者达成了和解。
John Yang has the details on the settlement, totaling $380 million dollars, making it among the largest ever awarded in a sexual abuse case.
约翰·杨为您带来详细报道,该和解协议总额为3.8亿美元,这是有史以来金额最大的性侵案件和解协议。
Judy, the money will go to hundreds of athletes, including Olympic gold medalist Simone Biles, Aly Raisman, and McKayla Maroney.
朱迪,这笔钱将会赔给数百名运动员,包括奥运金牌得主西蒙·拜尔斯,艾丽·雷斯曼和麦凯拉·马罗尼。
They and others were abused by Nassar when he was the U.S. women's team doctor.
在纳萨尔担任美国女队队医期间,他们和其他人遭到了纳萨尔的虐待。
The two sides have been negotiating since 2018, when Nassar was sentenced an effective life sentence and USA Gymnastics filed for bankruptcy2 protection.
双方自2018年以来一直在谈判,当时纳萨尔被判无期徒刑生效,美国体操协会申请破产保护。
Christine Brennan is a columnist3 for USA Today who has long covered Olympic sports.
克里斯汀·布伦南是《今日美国》的专栏作家,长期报道奥林匹克运动。
Christine, thanks for joining us.
克里斯汀,谢谢你加入我们。
This settlement has been a long time coming.
这种和解已经持续了很长时间了。
What is the significance to you?
这对你有什么意义?
John, for me, it's the end of a terrible chapter.
约翰,对我来说,这是一个可怕篇章的终结。
It's certainly not the end of the story. But it is a significant development.
这当然不是故事的结局。但这是一个重大的发展。
And as Rachael Denhollander, who was the first courageous4 gymnast to come forward to The Indianapolis Star and start this torrent5 of stories of abuse, as she said today,
瑞切尔·丹霍兰德,她是第一个勇敢地出现在《印第安纳波利斯星报》上,并开始讲述这一连串虐待故事的体操运动员,正如她今天所说,
Rachael Denhollander -- I think she's a perfect person to quote -- that this is an important and important step.
瑞切尔·丹霍兰德 -- 我认为她是一个完美的人-- 这是非常重要的一步。
And she said, to get money, actual money to these survivors6, many of them need it for mental health issues, for all of the depression and other trauma8 that they dealt with.
她说,为了给这些挺过难关的人弄到钱,真正的钱,他们中的许多人需要这些钱来治疗心理健康问题,治疗他们所经历的所有抑郁和其他创伤。
I think something we don't often think of is actually that money going to the people who need it.
我认为,我们通常不会想到的事情是,钱实际上会流向那些需要它的人。
And she said, it's time. The time has come to do that.
她说,是时候了。是时候这么做了。
And I think that is a huge -- a big part of the story, as well as the fact that USA Gymnastics is now going to have a survivor7 on its board.
我认为这是故事的很大一部分,也是一个事实,美国体操协会将有一个曾遭遇不幸的人加入他们。
And there will be many other inroads that are mandated9 to actually have survivors playing a role in the leadership of this national governing body for gymnastics.
还有许多其他方面的进展,就是授权遭遇不幸的运动员在国家体操管理机构的领导中发挥作用。
And I think, hopefully, that's a model for other organizations moving forward.
我认为,希望这能成为其他组织前进的榜样。
And, as you say, these years of struggles, years of abuse, years of trauma, years of the fallout of that trauma, and yet this team has been so successful.
就像你说的,这些年的挣扎,这些年的虐待,这些年的创伤,这些年创伤的后果,但这个团队却如此成功。
What does that say about the resilience of these young women?
这说明了这些年轻女性的适应力如何?
If we're looking for heroes, John, they're right there.
如果我们要找英雄,约翰,他们就在那里。
They have been there all along, not only performing so beautifully on the field of play at the Olympic Games, winning gold medals, the national anthem10, red, white and blue, the flag, winning, of course, for themselves as well,
他们一直都在那里,不仅在奥运会的赛场上表现得很漂亮,赢得金牌,唱起国歌,升起红白蓝国旗,当然,也是为她们自己,
but also then in Senate and House hearing rooms, fighting the battle for themselves and also for so many other survivors and those who are our victims of sexual abuse.
而且在参议院和众议院的听证会上, 为她们自己,也为许多其他遭遇不幸的人和那些遭遇性虐待的受害者而战。
And this is such an issue, a scourge11 in our country.
这就是这样一个问题,我们国家的一个祸患。
And you look at Simone Biles and Aly Raisman and so many others. They are the true heroes here.
你可以看看西蒙·拜尔斯和艾丽·雷斯曼以及其他许多人。他们是这里真正的英雄。
And the fact, frankly12, that they have had to go through this over and over again to get to this point, it's just horrifying13 that they -- the story had to be told over and over
而事实是,坦白地说,他们为了达到这一步不得不一遍又一遍地经历这一切,这个故事被反复地讲了一遍又一遍,这太可怕了。
before everyone woke up and before the lawyers stopped fighting and everyone said, OK, here's the settlement.
这一切发生在所有人都醒来之前,在律师停止争吵之前,每个人都说,好吧,这是和解协议之前。
But they did it. And they kept doing it.
但他们做到了。他们一直这样做。
And they are role models for the ages, no doubt about it.
毫无疑问,他们是这个时代的榜样。
You said this may be the end of a chapter. It's not the end of a story.
你说这可能是一个章节的结束。 但这不是故事的结局。
Last week, another coach, Tom Forster, the high-performance coach for the team, resigned.
上周,另一位教练、团队的高绩效教练汤姆·福斯特(Tom Forster)辞职了。
And, after that, Simone Biles tweeted: "Wait until you all realize the problem with USAG" -- USA Gymnastics -- isn't Tom."
在那之后,西蒙·拜尔斯在推特上写道:“等待你们都意识到美国体操协会的问题不是汤姆。”
Is enough done -- is more going to have to be done, do you think?
做得够多了吗,你觉得还需要做得更多吗?
I think that the stipulations that were put in place of having survivors involved in the leadership of USA Gymnastics is a start.
我认为让经历不幸的人参与美国体操协会的领导是一个开始。
I don't think anyone is Pollyanna enough to think, John, that it's all over and the problems are solved.
约翰,我觉得没有人会盲目乐观到认为一切都结束了,问题解决了。
This is a huge problem throughout sports, throughout life, church, schools, you name it.
这是一个大问题,贯穿于体育运动、生活、教堂、学校,凡是你能说出的地方。
But I think the fact that Simone Biles is so emboldened14 to speak out and has been the conscience of our sport while winning gold medals and world championships,
但我认为西蒙·拜尔斯敢于直言不讳,在赢得金牌,成为世界冠军的同时,她一直是我们运动的良心,
I think that's the positive, that we can hope that this spotlight15 that has been shining on the organization from its athletes, from those survivors will eventually make some things.
我认为这是积极的,我们可以希望这个聚光灯一直照耀着这个组织,照耀着它的运动员,照耀着经历过不幸的运动员,他们将来可能干些大事情。
But, no, I think there are always questions.
但是,不,我认为问题总是存在的。
And I think those questions should exist.
我认为这些问题应该存在。
That is valuable to keep asking them even in the months and years and decades ahead.
即使是在未来的几个月、几年和几十年里,继续询问他们也是很有价值的。
Christine Brennan of USA Today, thank you very much.
非常感谢《今日美国》的克里斯汀·布伦南。
1 scout | |
n.童子军,侦察员;v.侦察,搜索 | |
参考例句: |
|
|
2 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
3 columnist | |
n.专栏作家 | |
参考例句: |
|
|
4 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|
5 torrent | |
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发 | |
参考例句: |
|
|
6 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 survivor | |
n.生存者,残存者,幸存者 | |
参考例句: |
|
|
8 trauma | |
n.外伤,精神创伤 | |
参考例句: |
|
|
9 mandated | |
adj. 委托统治的 | |
参考例句: |
|
|
10 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
11 scourge | |
n.灾难,祸害;v.蹂躏 | |
参考例句: |
|
|
12 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
13 horrifying | |
a.令人震惊的,使人毛骨悚然的 | |
参考例句: |
|
|
14 emboldened | |
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|