英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:马特·劳尔丑闻:令人震惊的新指控(2)

时间:2020-08-20 07:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In his letter, Lauer who previously1 admitted to extramarital affairs, says his decision to remain quiet about the accusations2 has been a "mistake."

在他的信中,先前承认有婚外情的劳尔说,他决定对这些指控保持沉默是一个“错误”。

"For two years, the women with whom I had extramarital relationships have abandoned shared responsibility and instead shielded themselves from blame behind false allegations.

两年来,与我有婚外关系的女性放弃了共同责任,而是用虚假的指控来保护自己免受指责。

They have avoided having to look a boyfriend, husband or a child in the eye and say, 'I cheated.' They have done enormous damage in the process. And I will no longer provide them the shelter of my silence," he wrote.

她们逃避看着男朋友、丈夫或孩子的眼睛说,‘我作弊了。她们在这个过程中造成了巨大的破坏。我将不再为她们提供我沉默的庇护所,”他写道。

For her part, Nevils responded, "I am not afraid of him now, regardless of his threats, bullying4 and the shaming and predatory tactics I knew he would (and now has) tried to use against me."

就她而言,内维尔斯回应道,“我现在不怕他了,不管他用什么威胁、欺凌、羞辱和掠夺手段,我知道他会(现在也已经)试图用这些手段对付我。”

Nevils—who also revealed in the book that she has suffered from post-traumatic stress disorder5 and has attempted suicide since filing her complaint—further said,

内维尔在书中还透露,她患有创伤后应激障碍,在提出申诉后曾试图自杀,她还说,

"There's the Matt Lauer that millions of Americans watched on TV every morning for two decades, and there is the Matt Lauer who this morning attempted to bully3 a former colleague into silence.

“20年来,数百万美国人每天早上都会在电视上看到马特·劳尔(Matt Lauer),今天早上,马特·劳尔(Matt Lauer)试图恐吓一位前同事,让他保持沉默。

His open letter was a case study in victim blaming." While Lauer vehemently6 denies the accusations, his statement seems to have struck the wrong note with some former supporters.

他的公开信是受害者责备的一个案例。”尽管劳尔强烈否认了这些指控,但他的声明似乎给一些前支持者留下了错误的印象。

A onetime member of Lauer's inner circle says, "A lot of people who certainly had some sympathy for him and still hoped for the best for him are now just completely appalled7 by not only what is being alleged8 but also, maybe even more so, by the way he chose to respond to it.

劳尔内部圈子的一位从前的成员说,“很多人肯定有一些同情他,仍然希望他一切都好,他们现在感到完全震惊,不仅是因为指控,也许更重要的是,他选择什么方式来应对指控。

Lauer knew he had the upper hand in terms of the power dynamic when it came to these women and their futures9 at NBC, and to now attempt to play ignorant about that fact is beyond insulting.

劳尔知道,在涉及这些女性和她们在NBC的未来时,他在权力动态方面占了上风,现在试图假装不知道这个事实,简直是侮辱。

If you think he wasn't consciously exploiting that factor, ask yourself why the women coming forward were all junior to himand all within NBC.

如果你认为他没有有意识地利用这一因素,那就问问自己,为什么在NBC内部,所有站出来的女性都比他级别低。

This is one of the most powerful, dynamic, wealthiest men in New York City media circles, and there's not an aspiring10 actress, musician, lawyer, model, in the bunch.

这是纽约传媒界最有权势、最有活力、最富有的人之一,这群人中没有一个有抱负的演员、音乐家、律师、模特。

He knew what to make his prey11, and he stuck to it." Farrow's book also claims that NBC knew about Lauer's misconduct long before his firing and took steps to cover it up, including handing out hush12 money to multiple victims and even going so far as to squash a report Farrow was working on for NBC News to expose allegations against Harvey Weinstein in 2017.

他知道如何抓住猎物,并坚持不懈。”法罗的书还声称NBC早就已经知道了劳尔的不端行为,他们解雇劳尔并试图掩盖,包括发放封口钱给多个受害者,甚至会拒绝法罗正在为NBC新闻(NBC News)撰写的一篇报道,内容是揭露2017年针对哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)的指控。

Lauer's attorney Elizabeth M. Locke responded in a statement, "In 25 years at NBC, Matt Lauer did not have a single complaint brought to his attention until Nov. 28, 2017."

劳尔的律师伊丽莎白·M·洛克(Elizabeth M. Locke)在一份声明中回应称,“在NBC工作的25年里,马特·劳尔直到2017年11月28日才收到一份投诉。”

On Oct. 14 NBC News President Noah Oppenheim released a company-wide memo13 disputing Farrow's claims of a cover-up line by line and reiterated14 that the network first officially heard of complaints in 2017—and responded swiftly with Lauer's firing.

10月14日,NBC新闻总裁诺亚·奥本海姆发布了一份全公司范围内的备忘录,对法罗的说法进行了逐条反驳,并重申NBC在2017年首次正式听到了投诉,并迅速做出了回应,解雇了劳尔。

"We have no secrets and nothing to hide," he said.

“我们没有秘密,没有什么需要隐瞒的,”他说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
2 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
3 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
4 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
5 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
6 vehemently vehemently     
adv. 热烈地
参考例句:
  • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
  • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
7 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
8 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
9 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
10 aspiring 3y2zps     
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
参考例句:
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
11 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
12 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
13 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
14 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴