-
(单词翻译:双击或拖选)
生活大爆炸第一季第五集_3:The Hamburger Postulate1
-Leonard: You can stare at your board all day, Sheldon.
你就算一直瞪着写字板 Sheldon。
-Leonard: She's still going to be right.
她还是对的。
-Penny: Oh, hey, Leonard.
嘿,Leonard。
-Leonard: Oh, hi
嗨。
-Penny: So... how's it going?
那么... 如何呀?
-Leonard: Pretty good.
还好。
-Penny: Just pretty good?
只是还好?
-Penny: I'd think you were doing very good.
我觉得是很好呀。
-Leonard: Pretty, very... there's really no objective scale for delineating variations of "good. "
还 "很"... 描述"好"的变化程度,并没有客观的范围。
-Leonard: Why do you ask?
你为什么这么问?
-Penny: Well, a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.
小鸟告诉我昨晚你跟Leslie勾搭上了。
-Leonard: Sheldon!
-Penny: So, is it serious? Do you like her?
你是来真的? 你喜欢她吗?
-Leonard: I don't...
我不...
-Leonard: Th-th-that's really two different questions.
那是两个不同的问题。
-Leonard: Uh, I'm not...
我不是...
-Leonard: Sheldon, we have to go!
Sheldon 我们得走了!
刚做完爱,你就这么赶时间?
-Penny: All right, well, I'll talk to you later, but I am so happy for you, Leonard.
迟些找你吧,真为你高兴,Leonard。
-Leonard: Thank you.
谢谢。
-Leonard: What did she mean she's happy for me?
她为我高兴是什么意思?
-Leonard: Is she happy that I'm seeing someone?
她高兴我现在有伴了?
-Leonard: Or is she happy because she thinks that I'm happy?
还是因为我开心所以她高兴?
-Leonard: Because anyone who cared for someone would want them to be happy.
如果一个人喜欢别人,就会希望那人开心吧?
-Leonard: Even if the reason for their happiness made the first person unhappy.
就算那人开心的理由让前者伤心。
-Leonard: Because the second person, though happy, is now romantically unavailable to the first person.
因为开心的后者,就不能跟前者成为情侣了。
-Sheldon: Do you realize I may have to share a Nobel Prize with your booty call?
你意识到我可能要跟你的炮友分享诺贝尔奖吗?
-Leonard: You know what?
你知道吗?
-Leonard: I'm being ridiculous.
我真可笑。
Who cares what Penny thinks?
谁在乎Penny怎么想?
Leslie is a terrific girl.
Leslie是个很棒的女孩。
She's attractive.
漂亮。
We like each other.
我们喜欢对方。
She's extremely intelligent...
她还超级聪明。
-Sheldon: She's not that intelligent.
哪有很聪明。
她改好了你的公式。
-Sheldon: She got lucky. You don't believe in luck.
那是走运,你根本不相信运气这种事。
-Leonard: I don't have to believe in it for her to be lucky.
我不信,但她也可以走运。
Regardless, I have a chance at a real relationship with Leslie.
我跟Leslie可能有机会恋爱。
I'm not going to pass that up for some hypothetical future of happiness with a woman
我不会放弃这段感情的,而只为了跟一个可能希望,也可能不希望我和别人开心的女人。
who may or may not want me to be happy, with a woman who is currently making me happy.
拥有一段假想的幸福未来,而现在那个别人已经让我很开心了。
-Sheldon: Leonard...
Leonard...
-Leonard: Yeah?
啊?
-Sheldon: I still don't care.
我还是没兴趣。
-Leonard: Hey, Leslie.
嗨,Leslie。
-Leslie: Careful, Leonard.
小心,Leonard。
Liquid nitrogen,320 degrees below zero.
液氮,华氏零下320度。
-Leonard: Why are smashing a flash-frozen banana?
你为什么要砸碎速冻香蕉?
-Leslie: Because I got a bowl of Cheerios and I couldn't find a knife. Oh.
我有碗谷物早餐,又找不到刀子。
-Leonard: So anyway... Hello.
那么...你好。
Uh, what are you doing?
你在干嘛?
跟你亲近一下。
-Leonard: Hey, do you want to slip over to the radiation lab and share a decontamination shower?
想溜进辐射实验室,一起洗个去污澡吗?
-Leslie: Okay, uh, what exactly do you think's going on between us?
你觉得我们俩之间发生了什么事?
-Leonard: I'm not sure, but I think I'm about to discover how the banana felt.
不知道,不过我可能就要,知道那香蕉什么感觉了。
-Leslie: Listen, Leonard, neither of us are neuroscientists, but we both understand the biochemistry of sex.
Leonard,我们都不是神经学家,但是都了解性的生物化学原理。
脑中的多巴胺在神经键中释放,造成快感。
You stick electrodes in a rat's brain; give him an orgasm button,
在老鼠大脑里置入电极,再给它安个高潮按键,
he'll push that thing until he starves to death.
它会一直按着那个键直到死。
-Leonard: Well, who wouldn't?
谁不会呢?
-Leslie: Well, the only difference between us and the rat is that you can't stick an electrode in our hypothalamus.
我们跟老鼠的区别就在于无法在我们视丘下部置入电极
That's where you come in.
所以你就派上用场了。
-Leonard: Yeah, well, I'm just glad to be a part of it.
很高兴能起到作用。
-Leonard: So what happens now?
那么现在如何?
-Leslie: Well, I don't know about your sex drive, but I'm probably good till New Year's.
不知道你性欲多强烈,但我到新年之前应该都够了。
-Leonard: Oh. Okay. Thank you.
好吧,谢谢。
-Leslie: Thank you.
谢谢你。
-Leonard: You want to make plans for New Year's?
要订新年的计划吗?
-Leslie: Whoa, Leonard, please. You're smothering7 me.
Leonard 拜托了,你逼得我喘不过气来。
-Leonard: Oh. Sorry.
抱歉。
-Howard: Hey, look. It's Dr. Stud!
瞧瞧,这不是种马博士吗!
-Leonard: Dr. What?
什么博士?
-Howard: The blogosphere is a-buzzing with news of youand Leslie Winkle making eine kleine bang-bang music.
博客界的人都因为你跟Leslie奏响的嘿休小夜曲兴奋不已呢!
-Leonard: What? How did it get on the Internet?
这事怎么传上互联网的?
-Howard: I put it there.
我放上去的。
-Leonard: Well, how did you know about it?
你怎么知道的?
-Rajesh: A little bird told us.
小鸟告诉我们的。
Apparently8, you are a magnificent beast.
显然你是了不起的野兽
-Leonard: That part's true.
那倒是真的。
-Sheldon: You know, I think I may have misjudged this restaurant.
我想我给这家餐厅的评价错了。
-Leonard: No kidding.
不是吧。
-Sheldon: I don't want to go out on a limb,
我不想冒险。
-Sheldon: but I think we may be looking at my new Tuesday hamburger.
但我可能找到了新的周二汉堡包。
-Leonard: Your old Tuesday hamburger will be so brokenhearted.
原来的周二汉堡会很伤心的。
-Sheldon: Way ahead of you.
早想到了。
-Sheldon: I was thinking of moving Big Boy to Thursdays, and just dropping Souplantation.
我想把"大胖汉堡"挪到周四,放弃"汤植园" (一家自助餐厅)
-Leonard: Really? Yeah.
真的?对。
-Sheldon: The name always confused me anyway.
我总是搞不懂这名字。
-Sheldon: Souplantation.
汤植园。
-Sheldon: You can't grow soup.
汤可没法种植出来。
-Penny: So, how's everything?
如何呀?
-Sheldon: Mmm! Terrific.
棒极了。
-Sheldon: You'll be happy to know that I plan to come here every Tuesday night
for the foreseeable future.
在可预见的将来,我打算每周二晚上都来这你开心吧
-Penny: Really? Oh, yay!
真的? 太好了~
-Sheldon: Who do I speak to about permanently9 reserving this table?
如果要永久订下这张台要跟谁谈?
-Penny: Um... I don't know... a psychiatrist10?
不知道,心理医生吧?
-Penny: So, hey, how are things with you and Leslie?
嘿,你和Leslie如何?
-Leonard: Oh, to be honest, I don't think it's going to work out.
说实话,我看没戏。
-Penny: Oh. Oh, that's too bad.
啊,太糟了。
-Penny: Well, hey, don't worry.
别担心。
-Penny: I'm sure there's someone out there who's just right for you.
我相信会有合适你的人的。
-Leonard: What did she mean by that?!
她那么说什么意思?
是习惯性的说词?
-Leonard: or was that a subtle bid for attention?
还是巧妙地在吸引我的注意?
-Sheldon: You know why this hamburger surpasses the Big Boy?
你知道这个比大胖汉堡强的原因吗?
-Sheldon: This is a single-decker hamburger, whereas the Big Boy is a double-decker.
这是单层的,大胖汉堡是双层。
-Sheldon: This has a much more satisfying meat-to-bun-to-condiment ratio.
这个汉堡的肉,面包和调料的比例,更令人满意。
-Leonard: Are you even listening to me?
你在听我说话吗?
-Sheldon: Of course, I'm listening.
当然,在听。
废话+关于Penny无望的幻想+废话
-Leonard: Okay, then.
那好吧。
-Leonard: You know, you can grow the ingredients for soup.
你知道,汤的配料是可以种植的。
delineate:描绘
pass up:放弃
hypothetical:假设的
smother:使…喘不过气
go out on a limb:孤立无援的境地
点击收听单词发音
1 postulate | |
n.假定,基本条件;vt.要求,假定 | |
参考例句: |
|
|
2 awfully | |
adv.可怕地,非常地,极端地 | |
参考例句: |
|
|
3 intercourse | |
n.性交;交流,交往,交际 | |
参考例句: |
|
|
4 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
5 intimacy | |
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行 | |
参考例句: |
|
|
6 synapses | |
n.(神经元的)突触( synapse的名词复数 );染色体结合( synapsis的名词复数 );联会;突触;(神经元的)触处 | |
参考例句: |
|
|
7 smothering | |
(使)窒息, (使)透不过气( smother的现在分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制 | |
参考例句: |
|
|
8 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
9 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
10 psychiatrist | |
n.精神病专家;精神病医师 | |
参考例句: |
|
|
11 generic | |
adj.一般的,普通的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
12 platitude | |
n.老生常谈,陈词滥调 | |
参考例句: |
|
|
13 delusion | |
n.谬见,欺骗,幻觉,迷惑 | |
参考例句: |
|
|