英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

向前一步:第66期 要成功 也要受欢迎(17)

时间:2018-05-03 07:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Early in her career, Arianna realized that the cost of speaking her mind was that she would inevitably1 offend someone. 在她事业的初期,阿里安娜发现,直言不讳的成本就是不可避免地冒犯某些人。

  She does not believe it is realistic or even desirable to tell women not to care when we are attacked. 她认为,告诉女性不要把批评放在心上这并不现实,她也不想这么做。
  Her advice is that we should let ourselves react emotionally and feel whatever anger or sadness being criticized evokes2 for us. 她建议我们应该让自己的情感有所释放,要去面对并体会因受到批评而产生的愤怒或伤感等情绪;
  And then we should quickly move on. 之后,便立即继续前进。
  She points to children as her role model. A child can cry one moment and run off to play the next. 她以孩子为例:一个小孩子可以在这一刻大哭,下一刻就跑去玩耍。
  For me, this has been good advice. 对我来说这是个很好的建议。
  I wish I were strong enough to ignore what others say, but experience tells me I often can't. 我当然希望自己能坚强到对别人的话毫不在意,但经验告诉我,这通常是不可能的。
  Allowing myself to feel upset, even really upset, and then move on — that's something I can do. 不过,允许自己不开心甚至伤心难过,然后继续前行——这是我可以做到的。
  It also helps to lean on one another. 在我们穿越这些“雷区”时,互相依赖也会有帮助。
  We can comfort ourselves with the knowledge that the attacks are not personal. 我们可以认为这些攻击并不是针对某个人的,以此宽慰自己。
  We can joke, as Marlo Thomas did, that  我们还可以开开玩笑,像马洛·托马斯的名言所说的:
  "a man has to be Joe McCarthy in order to be called ruthless3. All a woman needs to do is put you on hold." “只有像乔·麦卡锡那样的男人才能被称作冷酷无情,而一个女人要做的就是不能变成他那样。”
  Real change will come when powerful women are less of an exception. 只有当有影响力的女性不再是少数的例外时,真正的变化才会出现。
  It is easy to dislike senior women because there are so few. 人们容易反感身居高层职位的女性是因为她们实在太少见,
  If women held 50 percent of the top jobs, it would just not be possible to dislike that many people. 如果她们的比例达到50%,人们就会接受这种现象了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
2 evokes d4c5d0beb1ad413369ccd9a98dfa9683     
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 )
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • Each type evokes antibodies which protect against the homologous. 每一种类型都能产生抗同种病毒的抗体。
3 ruthless YYCxq     
adj.无情的,冷酷的,残忍的,坚决彻底的
参考例句:
  • Fascists is the most ruthless enemy of the people.法西斯是人民最残酷无情的敌人。
  • The ruthless enemy killed the old lady.残忍的敌人杀害了那位老太太。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   向前一步
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴