英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:气候危机与文化战争的纠缠(5)

时间:2022-12-07 03:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

For the environmental sector1, seemingly gaining ground in the fight for hearts and minds, this evolution of the climate wars has been a dislocating experience.

对于环境部门来说,似乎在争取人心的斗争中获得了优势,气候战争的这种演变是一种错位的经历。

Not only are progressive campaigners being forced to defend themselves against charges of elitism2, but theyre having to do so within the confines of privately3 run walled gardens such as Facebook, where profit-seeking algorithms determine whose voices speak loudest, and those seeking to push culture-war narratives4 find fertile ground.

不仅进步的运动者被迫为自己辩护,反对精英主义的指控,而且他们不得不在私人经营的围墙花园(如Facebook)的范围内这样做,在那里,追求利润的算法决定了谁的声音最响亮,那些寻求推动文化战争的叙述找到了肥沃的土壤。

As an example of what the new battleground looks like, climate activists5 point to the gilet jaunes (yellow vests) movement in France which began as a protest against fuel tax rises but expanded into a broader critique of economic injustice6 imposed by haughty7 technocrats8 and power outages in Texas last winter that were erroneously blamed by many American rightwing pundits9 on the failures of wind power.

作为新战场的一个例子,气候活动家指出,法国的 "黄马甲 "运动最初是对燃油税上涨的抗议,但后来扩展为对傲慢的技术官僚所强加的经济不公的更广泛的批判,而去年冬天德克萨斯州的停电被许多美国右翼学者错误地归咎于风力发电的失败。

Over the course of just a few days in February, millions of internet users were subjected to disinformation about the blackouts, including a viral image of a helicopter supposedly being sent to de-ice a frozen Texas wind turbine, which was actually taken in Sweden many years earlier.

在2月份的短短几天里,数百万互联网用户受到了关于停电的虚假信息的影响,包括一张据说是派直升机为德克萨斯州的冰冻风力涡轮机除冰的病毒图片,而这张图实际上是多年前在瑞典拍摄的。

The whole episode prompted MSNBC host Chris Hayes to rail against this painful culture war idiocy10.

整个事件促使MSNBC主持人克里斯-海耶斯(Chris Hayes)抨击这种痛苦的文化战争的白痴行为。

The implications of all this on our ability to campaign are huge, says Michael Khoo, a communications specialist who works with Friends of the Earth.

与地球之友合作的传播专家迈克尔-邱说,这一切对我们的竞选能力的影响是巨大的。

We needed to master this new environment, and be able to understand and respond to whats happening in real time.

我们需要掌握这个新环境,并能够理解和应对实时发生的事情。

That is exactly what Khoo and many of his colleagues are now attempting to do.

这正是邱和他的许多同事现在正在尝试做的事情。

In the run-up to Cop26, more than 30 leading organisations came together to develop a new set of tools capable both of monitoring the online spread of inactivist messaging, and anticipating the next Texas blackout campaign before it takes off.

在Cop26会议召开之前,30多个领先的组织共同开发了一套新的工具,既能监测不活跃信息的在线传播,又能在下一次德克萨斯停电活动启动之前预测其发生。

The ongoing11 project is being led by the Institute for Strategic Dialogue, or ISD, a thinktank better known for its work tackling hate and extremism.

这个正在进行的项目由战略对话研究所(Institute for Strategic Dialogue,简称ISD)领导,该智囊团因其处理仇恨和极端主义的工作而闻名。

So far it has yielded valuable insights into the shape of climate debates across Europe, such as the national sovereignty arguments being used to defend coal mining in Poland, and the entwining of anti-EU sentiments with inactivist climate messaging in Hungary.

到目前为止,它已经给整个欧洲气候辩论的形式提供了宝贵的见解,例如在波兰,国家主权的论点被用来捍卫煤矿,以及在匈牙利,反欧盟情绪与不活跃的气候信息的纠缠。

It has also led to a major report exploring the global spread of climate lockdown alarmism, in which hard-right activists and Covid denialists have found common cause in driving fear of pandemic-type lockdowns that they claim will soon be imposed by tyrannical governments at the behest of environmentalists.

这也促使形成了一份重要的报告,探讨气候封锁恐慌主义的全球蔓延,其中强硬的右翼活动家和科维德的否认者在推动对大流行病式封锁的恐惧方面找到了共同的原因,他们声称很快就会有暴政政府在环保主义者的要求下实施封锁。

It was back in May this year that DeSmog a journalism12 platform that aims to expose and eliminate the PR pollution around climate breakdown13, and one of the projects partners first noticed a newly trending Twitter hashtag: #CostOfNetZero.

早在今年5月,DeSmog是一个旨在揭露和消除围绕气候崩溃的公关污染的新闻平台,该项目合作伙伴之一首先注意到一个新近流行的Twitter标签:#CostOfNetZero。

It was being pushed by Steve Baker14, the Tory MP for Wycombe and the former chair of the Brexit-supporting European Research Group, as well as a newly appointed GWPF trustee.

它是由保守党Wycombe议员、支持英国脱欧的欧洲研究小组的前主席以及新任命的GWPF理事Steve Baker推动的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 elitism ZqJxN     
n.精英论,优秀人士统治
参考例句:
  • Many people believe that private education encourages elitism.许多人认为私立教育助长精英主义。
  • We must avoid cultural elitism.我们必须避免文化精英主义。
3 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
4 narratives 91f2774e518576e3f5253e0a9c364ac7     
记叙文( narrative的名词复数 ); 故事; 叙述; 叙述部分
参考例句:
  • Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning. 结婚一向是许多小说的终点,然而也是一个伟大的开始。
  • This is one of the narratives that children are fond of. 这是孩子们喜欢的故事之一。
5 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
6 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
7 haughty 4dKzq     
adj.傲慢的,高傲的
参考例句:
  • He gave me a haughty look and walked away.他向我摆出傲慢的表情后走开。
  • They were displeased with her haughty airs.他们讨厌她高傲的派头。
8 technocrats 4c067603a3579d2f121e22fee42e09e9     
n.技术专家,专家政治论者( technocrat的名词复数 )
参考例句:
  • Few business barons remained. They were replaced by "technocrats," who became the heads of corporations. 企业巨头所剩无几,大多已被“技术专家”所代替,这些人成了公司的领导。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • However, bankers called the technocrats' bluff and proceeded to lend with gusto. 但是,银行家们称技术专家官员不过在虚张声势,并且还会乐观的继续借贷业务。 来自互联网
9 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
10 idiocy 4cmzf     
n.愚蠢
参考例句:
  • Stealing a car and then driving it drunk was the ultimate idiocy.偷了车然后醉酒开车真是愚蠢到极点。
  • In this war there is an idiocy without bounds.这次战争疯癫得没底。
11 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
12 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
13 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
14 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴