-
(单词翻译:双击或拖选)
The Isle1 of Thanet lies on the north-eastern edge of Kent, where a narrow channel once severed2 it from the mainland.
萨内特岛位于肯特郡的东北部边缘,一条狭窄的海峡曾将其与大陆隔开。
Over the centuries it has been where saints, crusaders and adventurers first set foot in Britain.
几个世纪以来,它一直是圣徒、十字军战士和冒险家首次踏足英国的地方。
More recently, it has become better known as a place of deprivation3, and as an electoral bastion for the nationalist right.
最近,它作为一个贫困的地方和民族主义右派的选举堡垒变得更加出名。
In 2015, Thanet district council became the first in the country to fall under the control of Ukip, and in that same year Nigel Farage came close to winning the South Thanet parliamentary seat (he was narrowly beaten by Mackinlay, himself a former Ukip leader who later defected to the Conservatives).
2015年,萨内特区议会成为全国第一个被乌基普党控制的地区,同年,奈杰尔-法拉奇险些赢得南萨内特的议会席位(他以微弱优势被麦金莱击败,麦金莱曾是乌基普党领导人,后来投奔保守党)。
Today, it is also a microcosm of the climate culture wars, thanks to a fierce tussle4 over the fate of Manston airport a former RAF base that played a pivotal role in the Battle of Britain.
今天,它也是气候文化战争的一个缩影,这要归功于对曼斯顿机场命运的激烈争论,该机场曾是英国皇家空军基地,在不列颠之战中发挥了关键作用。
Manston went on to cater5 for commercial passengers, but by the early 2010s it was losing up to 10,000 pounds a day, and the airport finally shut its doors in 2014.
曼斯顿继续为商业旅客提供服务,但到2010年代初,它每天的损失高达10,000英镑,该机场最终在2014年关闭了大门。
Since then, the mammoth6 site has been variously earmarked for housing, a manufacturing site, and even a film studio (it was not beyond the realms of possibility that the next James Bond production could be shot in Thanet, insisted the airports then owners in 2015).
从那时起,这个巨大的场地被指定为住房、制造基地,甚至是电影制片厂(2015年,机场当时的所有者坚持认为,下一部詹姆斯-邦德的作品可能在萨内特拍摄,这并非不可能的)。
What some in Thanet really yearned7 for, though, was a functioning airport once again.
不过,萨内特的一些人真正渴望的,是一个能够再次运作的机场。
Manston is part of every local persons DNA8, said Martin Sutton, an aviation engineer who was based at the airport for many years.
曾在机场工作多年的航空工程师马丁-萨顿(Martin Sutton)说,曼斯顿是每个当地人DNA的一部分。
It was a community, and a massive asset to the area.
它是一个社区,是该地区的巨大资产。
In 2019 that dream took a step closer to reality when the site was acquired by Riveroak Strategic Partners (RSP), a group of international investors9 ultimately controlled by an offshore10 company headquartered in the British Virgin11 Islands.
2019年,当该地块被Riveroak Strategic Partners(RSP)收购时,这个梦想向现实迈进了一步,RSP是一个国际投资者团体,最终由总部位于英属维尔京群岛的一家离岸公司控制。
RSP announced plans to spend 300m pounds transforming Manston into a global air freight hub, one which delivers economic prosperity and employment across Kent and protects a strategic aviation resource for the nation.
RSP宣布计划花费3亿英镑将曼斯顿改造成一个全球航空货运中心,为整个肯特郡带来经济繁荣和就业,并保护国家的战略航空资源。
Craig Mackinlay, along with Thanets other Conservative MP, Roger Gale12, welcomed the development wholeheartedly.
克雷格-麦金利与塔尼茨的另一位保守党议员罗杰-盖尔一起,全心全意地欢迎这一发展。
But others in the area felt differently.
但该地区的其他人却不这么认为。
1 isle | |
n.小岛,岛 | |
参考例句: |
|
|
2 severed | |
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂 | |
参考例句: |
|
|
3 deprivation | |
n.匮乏;丧失;夺去,贫困 | |
参考例句: |
|
|
4 tussle | |
n.&v.扭打,搏斗,争辩 | |
参考例句: |
|
|
5 cater | |
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务 | |
参考例句: |
|
|
6 mammoth | |
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的 | |
参考例句: |
|
|
7 yearned | |
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 DNA | |
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 | |
参考例句: |
|
|
9 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
11 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
12 gale | |
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等) | |
参考例句: |
|
|