英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第151期:求职应聘VS离职解雇(2)

时间:2018-08-16 01:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Dialogue 2

(Mr. Gao 〈Xiao Gao〉 is about to receive notice from his employer, Mrs. Jing)
(京小姐正准备向高先生〈小高〉提出解雇通知)
Jingjing: We need to talk, please come by my office after your shift.
京晶:高先生,我想跟你谈谈,你下班之后到我的办公室来一趟。
Xiao Gao: Sure thing, Mrs. Jing, I'll be there just after five.
小高:没问题,京小姐,我5点钟之后就去。
Jingjing: Hi, Mr. Gao, come in, have a seat, I'm going to be straight up with you, for some time now your work habits have been in a nose-dive. Are you aware of that? Have you been experiencing some personal difficulties?
京晶:嗨,高先生,请进来坐。我就开门见山地说了,在过去的一段时间内你的工作表现直线下降。你自己意识到了吗?你是不是遇到了一些私人的困难?
Xiao Gao: Actually, yes. I've been having some personal issues, though I didn't think they were seeping1 into my work.
小高:确实是的,我遇到了一些私人问题,但是我没有想到这会影响我的工作。
Jingjing: I'm sorry to tell you this, it's probably a bitter pill to swallow right now, but I'm going to have to give you notice, a month to be precise.
京晶:尽管现在对你来说可能很难接受,但是我还是得很抱歉地告诉你,你只能在这再工作一个月了。
Xiao Gao: Just like that? No warning? That goes Against the grain of our HR policy regarding an employee's work-place rights.
小高:就这样把我解雇了吗?没有预先警告吗?这跟我们人事管理条例中说的员工的工作权益不符合啊。
Jingjing: Again, I'm sorry Mr. Gao, but for the last two months you've really been out to lunch. You come to work, close your door and that's the last of anyone hearing from you until the end of your day.
京晶:再次抱歉,高先生,但是在过去两个月中,你一直心不在焉。你一过来上班就把门关上了,就这样一直到下班都不出来。
Xiao Gao: That's not fair play. Mrs. Jing, I've been in a very difficult corner these past two months, I just couldn't see an out to my situation.
小高:这不公平,京小姐,过去的两个月我遇到了一个非常棘手的难题,我一直苦于不能找到一个解决办法。
Jingjing: You should have come forward to discuss your problems, that's what HR is for, to lend an ear.
京晶:那你早就应该过来告诉我们你的难题,这就是人事部门的职责啊,倾听你们的难处。
Xiao Gao: In my culture, we don't discuss our personal problems at work.
小高:在我的文化里,我们不在工作中讨论私人问题。
Jingjing: That may be, but again, that's why we have an HR department, tohelp employees transit2 their personal and professional difficulties.
京晶:可能是这样吧,但是话说回来,我们人力资源部的责任就是要帮助员工处理他们的个人和工作问题的。
习语短语
1. We need to talk. = 我们需要谈谈了(通常是不好的消息)。
2. straight up = 直截了当,开门见山
3. nose-dive = 直线下降,大幅下降
4. seeping into = 渗透,搅合
5. a bitter pill to swallow = 一片难以下咽的苦药,指一件难以接受的事情
6. give you notice = 给某人辞退通知
7. go again the grain = 和某事不符合
8. out to lunch = 心不在焉
9. fair play = 公平的
10. an out = 一个解决方法
11. lend an ear = 倾听某人的问题
12. transit = 改变,过渡

点击收听单词发音收听单词发音  

1 seeping 8181ac52fbc576574e83aa4f98c40445     
v.(液体)渗( seep的现在分词 );渗透;渗出;漏出
参考例句:
  • Water had been slowly seeping away from the pond. 池塘里的水一直在慢慢渗漏。 来自《简明英汉词典》
  • Chueh-hui could feel the cold seeping into his bones. 觉慧开始觉得寒气透过衣服浸到身上来了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
2 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴