-
(单词翻译:双击或拖选)
地点:罗斯公寓客厅
人物:罗斯,钱德勒
事件:钱德勒发布的罗斯死讯没有得到任何回复,这让罗斯觉得没人关心他,因此他决定举办一次个人悼念仪式。
Ross: Eh... actually no, I don't need to, because your little "Ross is dead" joke didn't work. OK, there were no responses. Nobody posted anything on the website; nobody called my parents. So the joke, my friend, is on you. Nobody called, nobody wrote anything, nobody cares that I'm dead. Oh my God! Nobody cares that I'm dead!
罗斯:呃……实际上不会,因为你的“罗斯死了”的玩笑根本没起作用,根本没回复。网上没人回复,也没人给我父母打电话,所以发窘的应该是你,朋友。没人打电话,没人写信,没人关心我是不是死了。我的天啊!没人关心我是不是死了!
Chandler: No, come on, you know that's not true.
钱德勒:不是的,听着,你知道这并不是真的。
Ross: What are you talking about? You get sixty responses just for coming out of the closet! I didn't get one response! And I'm dead!
罗斯:你说什么?你的消息刚一公布就有60个回复!我却一个都没有!我可是死了!
钱德勒:不爱女人的群体可比死人群体爱发言。
Ross: I can't believe this. Not even my geology lab partner? And I carried that guy!
罗斯:真是难以置信。连我地质学研究的搭档都没来?我可提携过他!
Chandler: Alright look, let's think about this, OK? Do you really think that people are gonna stir up your family at this tragic2 time? That people are gonna post condolences on a website? This isn't about people not caring that you're dead.This is about people not having a decent outlet3 for their grief.
钱德勒:好吧,听着,咱们好好想想,你觉得在这么悲痛的时候,人家会去刺激你的家人吗?在网上发表悼词?这不意味着人们不关心你的死活,这只说明他们没找到适当的方式来表达悲痛。
Ross: You're right. There isn't a decent outlet.
罗斯:你说得对。只是没有适当的方式。
Chandler: Right, I mean, come on, I'm sure that if you had a funeral or a memorial service, tons of people would come.
钱德勒:没错,我敢肯定,如果你举行一个葬礼或是悼念仪式,会来很多人的。
Ross: Exactly!
罗斯:没错!
点击收听单词发音
1 vocal | |
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目 | |
参考例句: |
|
|
2 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
3 outlet | |
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄 | |
参考例句: |
|
|