-
(单词翻译:双击或拖选)
Dialogue 1
Mark: I can't believe I'll be going to college next month. It seems like just yesterday I was starting my freshmen1 year of high school.
马克:我简直不敢相信我下个月就要上大学啦。感觉高一新入学还是昨天的事情一样。
Jingjing: That's great, but what are you so pumped up about? College is a lot of work you know?
京晶:太棒了,但是你兴奋什么呢?大学生活是很忙碌的,你知道吗?
Mark: Yeah, but now I'm finally free! I'm going to move into my own dorm room! Now no one can tell me what to do!
马克:我知道,但是我终于自由了!我马上就要搬进宿舍了,再也没有人管我了。
Jingjing: Your parents can still tell you what to do.
京晶:你父母还是可以管你呀。
Mark: What do you mean? I'm moving out of their house.
马克:你什么意思?我都要搬出他们的房子了。
Jingjing: Just because you move out of their house, doesn't mean you're independent. If they're paying for your living expenses then technically2 you still depend on them so you should still be respectful3 and listen to what they have to say.
京晶:仅仅搬出他们的房子,并不意味着你就独立了。如果你的生活费还是他们帮忙支付的,那么实际上你还得依靠他们。所以你还是得尊重他们并且听他们的话。
Mark: Yeah, I guess you're right. Why did you have to take the wind out of my sail? I was really getting excited.
马克:哦,是啊,我想你是对的,但你为什么一定要打破我的幻想呢?我本来真的很兴奋。
Jingjing: If you want to depend on them less, then maybe you should get a part-time job once school starts.
京晶:如果你想要少依赖他们一点,也许你可以在新学期开始后找一份兼职工作。
Mark: I'll consider it.
马克:我会考虑的。
Jingjing: Hey, since you're moving out of your parents' house so soon,do you wanna sell me your television that's in your room?
京晶:对了,既然你要搬出你父母家了,你想把你房间里的电视卖给我吗?
马克:我很乐意啊,那东西太老了,我本来也要把它扔了的,你可以直接拿走。
Jingjing: Really? Thanks!
京晶:真的吗?谢谢!
Mark: I'm glad you like it. Besides, one man's trash is another man's treasure.
马克:我很高兴你喜欢它。况且,人各有所好,一个人的垃圾可能是另一个人的财富。
习语短语
freshmen=新生,高一或大一新生
pumped up=激动的
dorm room=dormitory的简称,宿舍
technically=实际上
take the wind out of (someone's) sail=使某人丧失他的希望或浇灭他激动的心情
Be my guest.=请便,欢迎某人做某事。
toss (something) out=扔掉
One man's trash is another man's treasure.=一个人的垃圾,有可能是另一个人的财宝,指某人所不看重的恰恰是其他人认为最珍贵的。
Dialogue 2
Jingjing: Mark, I've been knocking on your door for half an hour now, what's going on?
京晶:马克,我已经敲你的门敲了半个小时了,你在干嘛呢?
Mark: Sorry, I was sleeping. I've been so tired lately.
马克:对不起,我刚才在睡觉,我最近太累了。
京晶:睡太多觉会让人变懒,你现在真的要变成一只大懒虫了!
Mark: Actually, I took your advice and got a part-time job. I've been working the graveyard6 shift7 and coming home really early every morning.
马克:事实是,我听了你的建议并找了一份兼职工作,我最近一直在值夜班,要到早上才能回来。
Jingjing: What about your classes? Are you putting them on the backburner?
京晶:那你的课怎么办?你是把上课放在其次了吗?
Mark: No, school comes first. I go to school in the evening then I go to work. It's been really hard trying to be independent. I didn't think it would be this much work.
马克:没有,学业还是最重要的。我每天傍晚先去上学,然后才去工作。要变得独立真的很难,我没想到会有这么多工作要做。
Jingjing: Be careful what you wish for. I never said being an independent person is easy. Now you know how much pain your parents went through when they were raising you. This is your first time living away from your parents and depending on yourself. You have to learn to walk before you can run. Take it easy!
京晶:要想清楚你追求的东西会带来什么后果。我从来没有说变得独立是一件容易的事情,现在你知道父母把你养大受了多少苦了吧!这是你第一次离开父母独立生活。你得先学会走路才能学会跑。慢慢来,别着急。
Mark: Well, now that you're here, it'd be nice to go out and do something. Let's see a movie!
马克:好吧,既然你都来了,那咱们就出去玩玩吧,咱们看电影去吧!
Jingjing: Okay, and now that you have some pocket money, I'll let you buy my ticket.
京晶:好啊,既然你已经挣到些零花钱了,那我就让你买单吧。
习语短语
Too much bed makes a dull head.=睡太多觉会让人变得懒惰。
slacker=懒虫,指懒惰到不顾学业或工作的人
graveyard shift=夜班
put (something) on the back burner=把(某种事情)放在次要地位
Be careful what you wish for.=当你得到你想要的东西时,它也可能会引起一些其他问题。
You have to learn to walk before you can run.=你要学会跑步先得学会走路,指某些事情必须要花一段时间才能做好。
pocket money=零花钱,指可以花在娱乐休闲方面的钱
点击收听单词发音
1 freshmen | |
n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|
3 respectful | |
adj.恭敬的,对...表示尊敬的 | |
参考例句: |
|
|
4 toss | |
n./v.突然抬起,摇摆,扔 | |
参考例句: |
|
|
5 slacker | |
n.逃避工作的人,懒虫 | |
参考例句: |
|
|
6 graveyard | |
n.坟场 | |
参考例句: |
|
|
7 shift | |
n.交换,变化,移动,接班者;vt.更替,移转,变声;vi.改变,定责,更衣 | |
参考例句: |
|
|