英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第435期:胖胖无罪,活出生命的美

时间:2018-08-23 05:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "Hi! How are you?" The woman smiled as she took the seat beside me. She had to lower herself slowly, squeezing her ample bottom into the seat, filling all available space. Positioning herself comfortably, she plopped her enormous arm on our common armrest. Her immensity saturated1 the space around us, shrinking me and my seat into insignificance2.

  “嗨,你好!”这个女士一边坐在我旁边一边微笑着说。她必须慢慢地沉下身去,将她宽大的臀部挤入座位中,填满可用的空间。她坐舒坦之后,把她的粗大的胳膊扑通一声落在我们共用的扶手上。她的宽大体型渗透到我们周围的空间,也使我和我的座位缩小到可以无视的状态。
  I cringed and reclined towards the window. She repeated her greeting in an upbeat, friendly voice. "Hi," I replied with obvious loathing3. I turned away to stare out the window, sulking silently about the long hours of discomfort4 I was going to experience with this monster beside me.
  我畏缩地靠向窗子。她用愉快的声音有问候了一遍。“嗨,”我以明显的厌恶的口气回答道。然后我转过头凝望着窗外,为将要和我旁边的这个怪兽度过一个漫长时间的折磨而生着闷气。
  She nudged me with her meaty arm. "My name is Laura. I'm from Britain." "Come on, if we're going to spend six hours side-by-side on this flight, we'd better be friends, don't you think?" I reluctantly stayed silent, but Laura took no notice of my unfriendly reactions. Instead, she started talking excitedly about herself and rattled5 on about her friends waiting for her now at our mutual6 destination; Indonesia.
  她用她肉肉的胳膊肘推了推我。“我名叫罗拉。我来自英国。”“来嘛,如果我们将在这个航班上一起度过六个小时的话,我们最好能成为朋友,你觉得呢?”我很勉强地保持着沉默,但是罗拉对我的不友好的反应毫不在意。反而,她开始很兴奋地谈关于她自己的事,而且喋喋不休地说她的朋友正在我们共同的目的地印度尼西亚等候她。
  I only gave one-word answers to her questions about me. Unperturbed by my coldness, she nodded as she made appreciative7 comments to them. She was particularly considerate and obliging when we were served drinks and meals, making sure that I had room to manoeuvre8 in my seat. "I don't want to clobber9 you with my elephant size!" she said with utmost sincerity10.
  我对她的关于我的问题只用一个单词回答。她对我的冷漠泰然自若,一边对我的回答作出赞赏的表态一边点头。当被送上餐饮服务时她表现得尤其体贴和有礼貌,确保我在座位上有活动的空间。“我不想用我大象般的体型使你为难!”她说的时候带着极大的真诚。
  After an hour or so, I couldn't help but let down my guard slowly. As much as she had repulsed11 me in the beginning, she was an interesting conversationalist. She was well-read in many subjects, from philosophy to science. Her comments were humorous and inspirational.
  大约过了一小时左右,我忍不住慢慢放松了我的戒备之心。就像她一开始用体型击溃了我一样,她也是一个很有趣的聊天伙伴。她在很多科目上都有所涉猎,如从哲学到科学。她的观点也幽默且鼓舞人心。
  "Have you ever thought about losing some weight?" I finally dared to ask after a while. "No. I've worked hard to get this way. Why would I want to give it up?" "You aren't worried about cardiovascular diseases that come with being overweight?"
  “你有想过减减体重么?”过了一会儿我终于斗胆问了她。“不。我费很大劲儿才到这种程度。我为什么要放弃呢?”“你就不担心伴随肥胖而来的心血管疾病么?”
  "Not at all. You only get the diseases if you're worried about your weight all the time, but there is more in life than worrying about your weight. You always see advertisements from slimming centres that say: 'Liberate12 yourself from your extra baggage so that you are free to be yourself.' It's rubbish! You're liberated13 only if you're comfortable with who you are as a person and what you do. Why would I want to waste my time on slimming regimes when I have so many other important things to do and so many people to be friends with?"
  完全不用。如果你总是担心你的体重你才会得这种病,但是生活中有比担心自己的体重更多的东西。你们总是从瘦身中心看到这样的广告:把你自己从额外的包袱中解放出来,你才能自由地做自己。这简直胡说!只有当你为自己的生活的方式和所作所为感到舒服的时候自己才会真正地被解放。为什么我得在我有很多其他重要事情做的时候,有很多朋友可以交的时候去浪费时间在瘦身养生的事情上?”
  Folks often see me as a fat lady with big bosoms14, big thighs15 and a big bottom. They see me as a slob. They think I'm lazy and have no willpower. They're wrong. I eat healthily and walk regularly, and I'm actually a slim person on the inside. I'm just so full of energy that people won't be able to keep up with me if I wasn't this size.
  人们常将我看做一个有大胸脯,大粗腿和大屁股的胖女人。他们把我看做懒人。他们认为我懒惰且没有意志力。但他们错了。我饮食健康且经常散步,其实我内心里是一个很苗条的人。我就是浑身充满能量,如果我不是这种体型的话一般人不能追的上我。
  Our enthralling16 conversations had turned my flight into something thoroughly17 enjoyable. At the arrival lounge of Indonesia Capital Airport, we said goodbye. I watched her walking towards a big group of adoring adults and kids. Cheers sounded. Then, she turned around and winked18 at me. I was stunned19, as the realisation set in: Laura was the most beautiful woman I had ever met in my life.
  我们这段愉快的聊天使我的飞行变得十分令人开心。在印度尼西亚首都机场的抵达大厅,我们相互道别。我看着她走向一群敬慕的大人和孩子们。欢呼雀跃。然后,她转过身并向我眨了眨眼睛。我被震惊了,这才意识到:罗拉是我生命中见过的最美丽的女士。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 saturated qjEzG3     
a.饱和的,充满的
参考例句:
  • The continuous rain had saturated the soil. 连绵不断的雨把土地淋了个透。
  • a saturated solution of sodium chloride 氯化钠饱和溶液
2 insignificance B6nx2     
n.不重要;无价值;无意义
参考例句:
  • Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. "她想象着他所描绘的一切,心里不禁有些刺痛。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • It was above the common mass, above idleness, above want, above insignificance. 这里没有平凡,没有懒散,没有贫困,也没有低微。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
3 loathing loathing     
n.厌恶,憎恨v.憎恨,厌恶( loathe的现在分词);极不喜欢
参考例句:
  • She looked at her attacker with fear and loathing . 她盯着襲擊她的歹徒,既害怕又憎恨。
  • They looked upon the creature with a loathing undisguised. 他们流露出明显的厌恶看那动物。 来自《现代英汉综合大词典》
4 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
5 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
6 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
7 appreciative 9vDzr     
adj.有鉴赏力的,有眼力的;感激的
参考例句:
  • She was deeply appreciative of your help.她对你的帮助深表感激。
  • We are very appreciative of their support in this respect.我们十分感谢他们在这方面的支持。
8 manoeuvre 4o4zbM     
n.策略,调动;v.用策略,调动
参考例句:
  • Her withdrawal from the contest was a tactical manoeuvre.她退出比赛是一个战术策略。
  • The clutter of ships had little room to manoeuvre.船只橫七竖八地挤在一起,几乎没有多少移动的空间。
9 clobber Jqkz9     
v.打垮
参考例句:
  • The paper got clobbered with libel damages of half a million pounds.这家报纸被罚以五十万英镑的诽谤损害赔偿金。
  • We got clobbered in the game on Saturday.我们在星期六的比赛中一败涂地。
10 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
11 repulsed 80c11efb71fea581c6fe3c4634a448e1     
v.击退( repulse的过去式和过去分词 );驳斥;拒绝
参考例句:
  • I was repulsed by the horrible smell. 这种可怕的气味让我恶心。
  • At the first brush,the enemy was repulsed. 敌人在第一次交火时就被击退了。 来自《简明英汉词典》
12 liberate p9ozT     
v.解放,使获得自由,释出,放出;vt.解放,使获自由
参考例句:
  • They did their best to liberate slaves.他们尽最大能力去解放奴隶。
  • This will liberate him from economic worry.这将消除他经济上的忧虑。
13 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
14 bosoms 7e438b785810fff52fcb526f002dac21     
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形
参考例句:
  • How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! 金光闪闪的别针佩在我国爱国妇女的胸前,多美呀!
  • Let us seek out some desolate shade, and there weep our sad bosoms empty. 我们寻个僻静的地方,去痛哭一场吧。
15 thighs e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e     
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
参考例句:
  • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
  • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
16 enthralling b491b0cfdbf95ce2c84d3fe85b18f2cb     
迷人的
参考例句:
  • There will be an enthralling race tomorrow. 明天会有场吸引人的比赛。
  • There was something terribly enthralling in the exercise of influence. 在这样地施加影响时,令人感到销魂夺魄。
17 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
18 winked af6ada503978fa80fce7e5d109333278     
v.使眼色( wink的过去式和过去分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
参考例句:
  • He winked at her and she knew he was thinking the same thing that she was. 他冲她眨了眨眼,她便知道他的想法和她一样。
  • He winked his eyes at her and left the classroom. 他向她眨巴一下眼睛走出了教室。 来自《现代汉英综合大词典》
19 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴