英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2023 强震已致土叙两国上万人遇难

时间:2023-03-06 01:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Monday's powerful 7.8 earthquake that struck Turkey and Syria has killed more than 11,000 people, officials say.

官员们表示,周一袭击土耳其和叙利亚的7.8级强烈地震已造成超过1.1万人死亡。

Rescue teams from more than 20 countries continue to search for both survivors1 and those killed.

来自20多个国家的救援队继续搜寻幸存者和遇难者。

Turkish President Recep Tayyip Erdogan visited a "tent city" in Kahramanmaras, where people forced from their homes are living.

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安视察了喀拉曼马拉斯的一个“帐篷城”,那里住着被迫离开家园的人们。

He admitted the Turkish government's response to the disaster at first had some problems.

他承认,土耳其政府一开始对这场灾难的反应存在一些问题。

However, he promised that no one would "be left in the streets."

然而,他承诺不会让任何人“流落街头”。

Many people in both countries are still waiting for help.

这两个国家仍有许多人在等待救援。

This includes areas isolated2 by Syria's ongoing3 civil war.

其中包括被叙利亚持续内战孤立的地区。

With thousands of collapsed4 buildings, it is not clear how many people might still be trapped under the rubble5.

由于数以千计的建筑物倒塌,目前尚不清楚有多少人可能仍被困在瓦砾下。

Road closures and other damage have made it difficult for rescue teams to reach all the areas that need help.

道路封闭和其他损坏使救援队难以到达所有需要帮助的地区。

Cold weather is also making the situation more difficult for both victims and rescue teams.

寒冷的天气也使受害者和救援队的处境变得更加困难。

In the Turkish city of Malatya, former reporter Ozal Pikal helped with the rescue efforts.

在土耳其马拉蒂亚市,前记者奥扎尔·皮卡尔帮助进行救援工作。

He said he believed at least some of the victims froze to death as temperatures fell to minus 6 degrees Celsius6.

他说,他认为至少有一些受害者是在气温降至零下6摄氏度时被冻死的。

He added, "Our hands cannot pick up anything because of the cold. Work machines are needed."

他还说,“由于天气寒冷,我们的手拿不起来任何东西。我们需要作业机械。”

Many survivors in Turkey have had to sleep in cars, outside, or in government shelters.

土耳其的许多幸存者不得不睡在汽车里、外面或政府的庇护所里。

"We don't have a tent, we don't have a heating stove, we don't have anything. Our children are in bad shape. We are all getting wet under the rain," said 27-year-old Aysan Kurt.

27岁的艾桑·库尔特说:“我们没有帐篷,我们没有取暖炉,我们什么都没有。我们的孩子身体状况很差。我们都被雨淋湿了。”

"We did not die from hunger or the earthquake, but we will die freezing from the cold."

“我们没有死于饥饿和地震,但我们会冻死于寒冷。”

Polish rescuers told reporters with Poland's TVN24 that low temperatures were delaying rescue efforts.

波兰救援人员告诉波兰TVN24电视台的记者,低温延误了救援工作。

However, two firefighters said the fact that most people were in bed under warm covers when the earthquake struck could help their chances of survival7.

然而,两名消防员表示,地震发生时,大多数人都躺在温暖的被窝里睡觉,这可能有助于增加他们的生存机会。

Stories of rescues continued to provide hope that some people still trapped might be found alive.

救援故事继续给人们带来希望,一些仍被困的人可能会被发现还活着。

A crying newborn baby still connected by the umbilical cord to her mother, who was killed, was rescued Monday in Syria.

周一,一名哭闹的新生儿在叙利亚获救,当时这名婴儿仍然通过脐带与她的母亲相连,但她的母亲已经死亡。

In Turkey's Kahramanmaras, rescuers pulled a 3-year-old boy from the rubble.

在土耳其的喀拉曼马拉斯,救援人员从瓦砾中救出一名3岁的男孩。

Erdogan said Turkey's death toll8 passed 9,000.

埃尔多安表示,土耳其的死亡人数已超过9000人。

The Syrian Health Ministry9 said the death toll in government-held areas is more than 1,200.

叙利亚卫生部表示,政府控制地区的死亡人数已超过1200人。

In addition, at least 1,400 people have died in the rebel-held northwest.

此外,反对派控制的西北部地区至少有1400人死亡。

That number comes from the volunteer rescue group known as the White Helmets.

这一数字来自被称为“白头盔”的志愿者救援组织。

Syrian officials said the bodies of more than 100 Syrians who died during the earthquake in Turkey were brought back home for burial.

叙利亚官员表示,在土耳其地震中遇难的100多名叙利亚人的尸体被运回国内埋葬。

Mazen Alloush, an official on the Syrian side of the border, said 20 more bodies were on their way, adding that all of them were Syrian refugees10 who fled the civil war.

土叙边境叙利亚一侧的官员马赞·阿卢什表示,还有20具尸体正在运送的途中,他还说,他们都是逃离内战的叙利亚难民。

The Syrian civil war has made rescue efforts in that country difficult.

叙利亚内战使该国的救援工作变得困难。

Rebel-controlled areas near the Turkish border are isolated and surrounded by Russian-backed military forces.

反对派控制的靠近土耳其边境的地区位于偏僻的地方,且被俄罗斯支持的军事力量包围。

Syria is also under Western sanctions11 because of the war.

叙利亚也因为这场战争而受到西方的制裁。

However, the European Union (EU) said Wednesday that Syria had finally asked for help for the victims of the earthquake.

然而,欧盟周三表示,叙利亚最终要为地震灾民寻求帮助。

The EU also said its sanctions against the government would not affect the aid it gives to Syria.

欧盟还表示,其对叙利亚政府的制裁不会影响其对叙利亚的援助。

I'm Andrew Smith.

安德鲁·史密斯为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
2 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
3 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
4 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
5 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
6 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
7 survival lrJw9     
n.留住生命,生存,残存,幸存者
参考例句:
  • The doctor told my wife I had a fifty-fifty chance of survival.医生告诉我的妻子,说我活下去的可能性只有50%。
  • The old man was a survival of a past age.这位老人是上一代的遗老。
8 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 refugees ddb3b28098e40c0f584eafcd38f1fbd4     
n.避难者,难民( refugee的名词复数 )
参考例句:
  • The UN has begun making airdrops of food to refugees. 联合国已开始向难民空投食物。
  • They claimed they were political refugees and not economic migrants. 他们宣称自己是政治难民,不是经济移民。
11 sanctions 18acb9c3098c1dbfb73f94fc2eea3da0     
批准( sanction的名词复数 ); 认可; 制裁; 约束力
参考例句:
  • There was general acquiescence in the UN sanctions. 普遍默认了联合国的制裁。
  • Trade sanctions were imposed against any country that refused to sign the agreement. 凡拒签该协议的国家均受到贸易制裁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴