英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人民币对美元5月贬值1.6%

时间:2016-06-03 00:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China’s currency suffered its biggest monthly depreciation1 since its devaluation last August as the central bank denied claims that it had abandoned market-orientated exchange rate reform.

人民币出现自去年8月贬值以来最大单月跌幅,与此同时中国央行否认放弃以市场为导向的汇率改革。
The renminbi fell 1.6 per cent against the dollar in May, after the People’s Bank of China reformed the way it sets its daily guidance rate for the currency, known as the midpoint price. The currency fell 2.6 per cent in August.
中国人民银行(PBoC)改革了设定人民币每日中间价的方式后,人民币兑美元汇率在5月下跌1.6%。人民币在去年8月贬值2.6%。
The central bank cast that reform as a move to loosen government control of the exchange rate and let market forces play a greater role. Many foreign investors2 were sceptical of the move because it came when market forces could be reliably expected to weaken the renminbi.
中国央行将那项改革定性为政府放松对人民币汇率控制、让市场力量扮演更大角色的举措。许多外国投资者对此表示怀疑,因为此举适逢市场力量预计会很容易削弱人民币。
That debate has been reignited in recent days. On Friday, the central bank published a statement online declaring its “unceasing commitment to the direction of market reform and increasing the exchange rate’s bidirectional flexibility”.
近日这场辩论再次被点燃。上周五,中国人民银行在线发布声明称,它将“始终坚持市场化改革方向,增强人民币汇率双向浮动弹性”。
Sceptics of the PBoC’s commitment to market reform point not only to the daily midpoint, but also to the central bank’s direct interventions3 in the market. As concern grows over China’s slowing economy and capital outflow, the PBoC has spent hundreds of billions of dollars to curb5 renminbi weakness.
人们对中国人民银行的市场改革承诺感到怀疑,理由是它不仅设定每日中间价,而且还在市场上直接干预。随着外界对中国经济放缓和资本外流的担忧升温,中国人民银行已拿出数千亿美元来遏制人民币贬值。
But the renminbi has followed the same basic trajectory6 of other non-dollar currencies as expectations of a summer Federal Reserve rate increase have revived.
但人民币的基本走势与其他非美货币相同,因为美联储(Fed)将在今年夏季加息的预期再现。
While the Chinese currency would probably have fallen even more sharply without intervention4, the renminbi’s monthly decline in May undercut claims that the PBoC was narrowly focused on stability.
尽管如果没有干预的话,人民币很可能会以更大幅度下跌,但人民币在5月的贬值削弱了中国人民银行紧紧聚焦于汇率稳定的说法。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
4 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
5 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
6 trajectory fJ1z1     
n.弹道,轨道
参考例句:
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人民币
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴