-
(单词翻译:双击或拖选)
Tensions between the US and Turkey hit a post-coup1 high yesterday over a Pennsylvania-based cleric Ankara accuses of masterminding the failed putsch, as a crackdown on alleged2 sympathisers tore through the nation.
围绕着一名居住在美国宾夕法尼亚州的传教士,美国和土耳其之间的紧张关系达到了政变之后的最高点。土耳其谴责此人策划了这场未遂的叛乱。针对所谓政变同情者的镇压正在撕裂土耳其。
Turkey said it had sent the US four dossiers on the alleged activities of Fethullah Gulen, following up on a demand for his immediate3 return that threatens to derail relations between the Nato allies.
在土耳其要求美国立即把葛兰引渡回国之后,土耳其表示,已向美国寄送了4份有关法士拉?葛兰(Fethullah Gulen)涉嫌从事种种活动的卷宗。此事有可能破坏这两个北约(Nato)盟国之间的关系。
In an unexpected twist, Turkish officials blamed Mr Gulen’s followers4 for shooting down a Russian Su-24 in November. That brought Russian President Vladimir Putin’s wrath5 on Turkish counterpart Recep Tayyip Erdogan and Turkey’s economy, with travel bans for tourists and curbs6 on Turkish exports.
出人意料的一点是,土耳其官员谴责葛兰的追随者在去年11月击落了一架俄罗斯苏-24战机。那起事件令俄罗斯总统弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)对土耳其总统雷杰普?塔伊普?埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)感到愤怒,随即对土耳其经济开刀,禁止俄罗斯人前往土耳其旅游,并限制土耳其对俄出口。
The pilots were rounded up on Saturday, as part of what has become a wide-ranging purge7 of supposed plotters and sympathisers. Authorities yesterday ordered resignations of all 1,577 deans at public and private universities and suspended licences of 21,000 teachers.
上周六,击落苏-24战机的飞行员遭到逮捕,这是对所谓政变阴谋者和同情者大范围清洗的一部分。昨日,土耳其当局下令公立与私立大学的所有校长(1577名)辞职,并暂停了2.1万名教师的执教资格。
Mr Putin and Mr Erdogan are expected to meet next month for the first time since the jet was downed, a sign of continuing rapprochement with the Kremlin just as Turkey bristles8 at Washington for harbouring a man Mr Erdogan once considered a friend, but now describes as a terrorist.
预计普京和埃尔多安将在下月举行自俄罗斯战机被击落以来的第一次会晤,表明土耳其开始继续改善对俄关系。与此同时,土耳其对美国包庇葛兰感到恼怒。埃尔多安曾把葛兰视为朋友,但如今把他描述为恐怖分子。
Turkey blames Mr Gulen, a 77-year-old Islamic cleric who has lived in rural Pennsylvania since 1999, for mobilising his millions of followers to instigate9 a coup that claimed more than 200 lives. Mr Gulen denies the claim, while John Kerry, US secretary of state, has said Washington required credible10 evidence for any extradition11 request.
土耳其指责葛兰动员其数以百万计的追随者煽动了一场造成逾200人死亡的政变。现年77岁的葛兰是一名伊斯兰教士,自1999年以来一直生活在美国宾夕法尼亚州的乡村。葛兰否认该指控,同时美国国务卿约翰?克里(John Kerry)称,华盛顿需要可信证据来支持引渡请求。
Mr Erdogan’s spokesman said “Gulen is not a US citizen?.?.?.?send him to Turkey, let him go through the judicial12 process here”. The US stance — any extradition must go through judicial review — has angered Ankara.
埃尔多安的发言人称,“葛兰并非美国公民……把他送到土耳其,让他在这里走司法程序”。美国的立场——任何引渡都必须经过司法覆核——激怒了安卡拉方面。
The dossiers do not include any evidence of Mr Gulen’s coup actions, said Bekir Bozdag, the justice minister. Instead, a Turkish official said they include the fruits of Turkish prosecutors’ long-running probes.
土耳其司法部长贝基尔?博兹达(Bekir Bozdag)表示,档案中并不包括葛兰参与政变的任何证据。相反,土耳其一名官员称,该档案包含土耳其检察官长期调查的成果。
Turkey has repeatedly called on the US to return Mr Gulen but this is the first time Ankara has made any formal moves. Mr Gulen is a permanent resident in the US, but has been stripped of his Turkish passport.
土耳其多次要求美国遣返葛兰,但是这是安卡拉方面首次采取正式行动。葛兰是美国的永久居民,但已被吊销土耳其护照。
点击收听单词发音
1 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
2 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
3 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
4 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
5 wrath | |
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
6 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 purge | |
n.整肃,清除,泻药,净化;vt.净化,清除,摆脱;vi.清除,通便,腹泻,变得清洁 | |
参考例句: |
|
|
8 bristles | |
短而硬的毛发,刷子毛( bristle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 instigate | |
v.教唆,怂恿,煽动 | |
参考例句: |
|
|
10 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
11 extradition | |
n.引渡(逃犯) | |
参考例句: |
|
|
12 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|