-
(单词翻译:双击或拖选)
普京与埃尔多安握手言和Putin and Erdogan pledge to end stand-off and restore friendshipThe Russian and Turkish presidents vowed1 to restore their friendship yesterday, ending an eight-month stand-off over the Syrian conflict as economic pressures and the failed Turkey coup2 drive the two regional powers together.
俄罗斯和土耳其总统昨日誓言恢复双边友谊,结束因叙利亚冲突造成的长达8个月的对峙,经济压力和土耳其国内未遂政变推动两个地区大国走到了一起。
Vladimir Putin greeted Recep Tayyip Erdogan at a former imperial residence outside St Petersburg overlooking the Gulf3 of Finland, for their first meeting since Turkish forces shot down a Russian military aircraft on the Syrian border in November last year.
俄罗斯总统弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)在圣彼得堡外俯瞰芬兰湾的前皇家庭院会见了土耳其总统雷杰普?塔伊普?埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)。这是自土耳其军队去年11月在叙利亚边境上空击落一架俄罗斯军机以来两人首次会晤。
The “axis of friendship” between Moscow and Ankara had been resurrected, Mr Erdogan said following more than four hours of talks, adding that relations between the two countries would be closer than before the quarrel over Syria that brought them to the brink4 of military conflict.
在4个多小时的会谈后,埃尔多安表示莫斯科和安卡拉之间的“友谊轴心”恢复了,他补充称,两国关系将比让两国走到军事冲突边缘的叙利亚争执之前更加密切。
Ties “are a lot more robust5 than ever, and they will help us resist any potential crises”, Mr Erdogan added, addressing his Russian counterpart as “my dear friend” three times in as many minutes.
两国关系“比以往任何时候都要稳固得多,这将帮助我们抵御任何潜在危机”,埃尔多安补充道。他在3分钟的发言中3次将俄罗斯总统称为“我亲爱的朋友”。
The Turkish leader’s choice of Russia for his first foreign trip since last month’s failed coup gave the summit broader geopolitical significance, with some in the west fearing that the Nato member might be drawn6 into the Kremlin’s orbit, despite their support for opposite sides in the Syria conflict.
在上月土耳其发生未遂政变后,埃尔多安选择俄罗斯作为海外出访的第一站,这赋予了这次峰会更广泛的地缘政治意义。西方一些人士担忧,身为北约(Nato)成员国的土耳其可能会靠拢克里姆林宫,尽管两国在叙利亚冲突中支持对立的两方。
Mr Erdogan was incensed7 by what he saw as a lack of solidarity8 from his Nato allies following the attempted putsch and criticism of the ensuing crackdown. In contrast, he welcomed the Kremlin’s unequivocal backing.
在未遂政变和之后的镇压遭批评后,埃尔多安认为北约盟友不够团结,并因此愤怒。相比之下,他对克里姆林宫的明确支持表示欢迎。
“The western world must show solidarity with Turkey, which has adopted its democratic values,” Mr Erdogan told Le Monde newspaper in an interview published yesterday. “Unfortunately, western leaders have preferred to leave Turkish people to themselves.”
在昨天发表的一篇访谈中,埃尔多安向《世界报》(Le Monde)表示:“对于接受了西方民主价值观的土耳其,西方世界必须对它展现出团结。不幸的是,西方领导人宁愿让土耳其人民自生自灭。”
He added: “Instead of showing empathy, western leaders had the opposite reaction. This makes us sad and it is unacceptable.”
他还说:“他们非但没有表现同情,而且作出了相反的反应。这让我们遗憾,这是不可接受的。”
Despite the detente, Mr Putin was more reserved, breaking barely a smile at a news conference. “There have been dramatic periods in our relations, but inevitably9 our mutual10 respect gained the upper hand,” he said. “We want to and we will restore relations to the full dimension. We feel the sincerity11 of our Turkish friends and want to do this.”
尽管关系有所缓和,但普京的态度更保守一些,在记者会上只是勉强笑了一下。他说:“我们之间的关系有过戏剧性的时期,不过我们之间的相互尊重不可避免地占了上风。我们希望、我们也会全方位恢复关系。我们感觉到了土耳其朋友的真诚,也希望这么做。”
Mr Putin reacted furiously when the Turkish military shot down the Russian fighter after it allegedly crossed into Turkey’s airspace while patrolling northern Syria. The Kremlin imposed a series of embargoes12 on Turkey covering tourism, construction and food exports to Russia. It also denounced Mr Erdogan as an autocrat13 and accused his family of profiting from the illegal oil trade with Isis militants14 in Syria.
在俄罗斯战斗机因在叙利亚北部领空巡逻时据称进入土耳其空域而被土军击落后,普京曾作出极为愤慨的回应。克里姆林宫向土耳其实施了涵盖旅游、建筑及对俄食品出口的一系列禁运措施。它还谴责埃尔多安独裁,并指控其家人通过与叙利亚境内的ISIS武装分子进行非法石油贸易获利。
But yesterday, he said full restoration of economic and trade ties was “only a question of time”. Moscow and Ankara would seek to develop economic relations under a three-year programme running until 2019, he added. He did not give concrete deadlines for the revival15 of a visa-free travel regime and Russian charter flights to Turkey.
不过,普京昨天表示,经贸合作关系的全面恢复“只是个时间问题”。他还说,莫斯科和安卡拉方面会寻求按照一份截至2019年的三年计划发展经贸关系。对于免签旅游制度和俄罗斯赴土耳其包机的恢复,他并未给出具体日期。
点击收听单词发音
1 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
2 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
3 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
4 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
5 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
6 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
7 incensed | |
盛怒的 | |
参考例句: |
|
|
8 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
9 inevitably | |
adv.不可避免地;必然发生地 | |
参考例句: |
|
|
10 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
11 sincerity | |
n.真诚,诚意;真实 | |
参考例句: |
|
|
12 embargoes | |
贸易禁运令,禁运( embargo的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 autocrat | |
n.独裁者;专横的人 | |
参考例句: |
|
|
14 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 revival | |
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振 | |
参考例句: |
|
|