英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

普京表示 期待与美国关系正常化

时间:2016-12-06 00:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Russian president Vladimir Putin offered a tentative olive branch to the west on Thursday, denouncing myths about Russian aggression1 and expressing hope that the incoming US administration would work with Moscow to fight terrorism.

  俄罗斯总统弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)周四试探性向西方伸出橄榄枝,他谴责有关俄罗斯侵略行为的错误观念,并表示希望即将就任的美国行政当局将与莫斯科方面联手打击恐怖主义。
  Speaking in the Kremlin’s gilded2 main hall to both houses of parliament, dozens of senior officials, state company bosses and priests, Mr Putin said that Moscow wanted to normalise relationships with the US under its next president, Donald Trump3.
  普京在克里姆林宫金色主大厅向议会两院、数十名高级官员、国有企业老总和宗教界人士表示,莫斯科方面希望在美国下任总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)主政期间与美国实现关系正常化。
  We have a shared responsibility to ensure international security and stability and to strengthen disarmament regimes, Mr Putin said in his annual state of the nation address on Thursday.
  我们有确保国际安全与稳定以及加强裁减军备制度的共同责任,普京在周四发表的年度国情咨文中表示,
  I would like to underline that attempts to break strategic parity4 are highly dangerous and could lead to a global catastrophe5.
  我想强调,打破战略均势的企图是非常危险的,可能导致一场全球灾难。
  We cannot forget about this for a second.
  我们时刻都不能忘记这一点。
  Russia hopes Mr Trump will prove a more willing partner in the Syrian conflict than his predecessor6, Barack Obama, who repeatedly fell out with Mr Putin over his support for Syria’s leader, Bashar al-Assad.
  俄罗斯希望,特朗普将在叙利亚冲突中被证明是比他的前任巴拉克.奥巴马(Barack Obama)更加配合的合作伙伴;奥巴马在普京支持叙利亚领导人巴沙尔.阿萨德(Bashar al-Assad)的问题上一再对普京翻脸。
  Russian officials are secretly negotiating an end to the fighting in Aleppo with Syrian rebels, underscoring how the US — which is not a party to the talks — has been sidelined since Russia entered the conflict last year.
  目前俄罗斯官员正在与叙利亚反政府武装进行秘密谈判(美国没有参与),看能否结束阿勒颇(Aleppo)的战斗,突显自去年俄罗斯介入冲突以来,美国已受到排挤。
  In his 13th annual address since first becoming president in 2000, Mr Putin adopted a conciliatory tone.
  普京在自2000年首次成为总统后的第13次年度国情咨文中,采取了和缓的语气。
  We are all sick and tired of paid-for information campaigns, inventing and leaking compromising information, and lecturing us — we can teach anyone ourselves if we want to, he said in an apparent reference to warnings of Russia’s meddling7 in the US election.
  我们都厌倦了付费信息宣传,捏造和泄露不宜公开的信息,并且对我们说教——如果我们想这么做的话,我们自己也可以对任何人说教,他说,这显然是指有关俄罗斯插手美国选举的警告。
  Unlike our foreign colleagues who see Russia as an enemy, we are not and have never looked for enemies; we need friends, he declared.
  与我们那些把俄罗斯看作敌人的外国同事不同,我们不寻求、也从未寻求敌人;我们需要朋友,他宣告。
  Mr Putin claimed that Russia’s economy, mired8 in a second year of recession, had turned the corner because the country had united around patriotic9 values to overcome economic problems.
  俄罗斯正连续第二年深陷经济衰退。普京称,该国经济已经渡过难关,因为国家以爱国价值观为凝聚力团结在一起,克服经济问题。
  Hailing central bank attempts to drive inflation below 6 per cent this year with an eye to a 4 per cent target by the end of 2017,
  普京赞扬央行力求今年将通胀率控制在6%以下,并争取到2017年底达到4%的通胀目标。
  Mr Putin said he wanted Russia’s GDP growth to outstrip10 global averages by 2019.
  普京说,他希望到2019年俄罗斯的国内生产总值(GDP)增长将超过全球平均水平。
  The most significant policy announcement came in a call for the government to develop a new taxation11 system by 2018.
  普京在讲话中作出的最重大政策宣布是,要求政府最迟在2018年拿出一套新的税收制度。
  Officials have considered moving away from the 13 per cent flat tax, viewed as one of Mr Putin’s early successes,
  官员们已经考虑放弃13%的单一税率;该税率被视为普京早期成功的一个例子。
  as the country struggles with a budget deficit12 amid low global oil prices.
  在全球油价低迷的背景下,俄罗斯正艰难应对预算赤字。
  As he prepares to enter his 17th year in power, Mr Putin tacitly acknowledged many of Russia’s economic difficulties were self-made.
  当他准备进入掌权的第17年之际,普京含蓄承认俄罗斯的许多经济困难是自己酿成的。
  The main reasons for the economic slowdown lie, first and foremost, in economic problems, he said.
  经济减速的主要原因首先在于经济问题,他说。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
2 gilded UgxxG     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
5 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
6 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
7 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
8 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
9 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
10 outstrip MJ6xM     
v.超过,跑过
参考例句:
  • He can outstrip his friend both in sports and in studies.他能在体育和学习方面胜过他的朋友。
  • It is possible for us to outstrip the advanced countries in the world.我们能超过世界上先进的国家。
11 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
12 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   普京
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴