英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普重拾不按牌理出牌风格

时间:2016-11-25 00:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Donald Trump1 has shown no sign of abandoning the unpredictable, pugilistic style that marked his election campaign after clashing with media chiefs, unsettling the US’s closest ally and intervening in the legal fate of his election rival in a 24-hour blizzard2 of activity.

  唐纳德.特朗普(Donald Trump)没有流露任何迹象表明,他将会放弃竞选期间标志性的不可预测的好斗风格,在24小时的旋风式活动中,他与媒体产生不和,让美国最亲密的盟友感到不安,并干预竞选对手的法律命运。
  Most of the freewheeling decisions were broadcast over social media yesterday, a day after the president-elect broke with convention to announce a policy agenda for the first 100 days of his administration in a 150-second video posted on YouTube.
  昨日,这些随心所欲的决定大部分通过社交媒体宣布。此前一天,这位美国当选总统打破常规,在上传至YouTube的一段150秒的视频中宣布其政府上任头100天的政策议程。
  The events suggest that after a victory speech in which he seemed to be heading towards governing in a more conventional manner, Mr Trump will remain as unconventional as ever as president — both in the substance of his decisions and the way he makes them.
  这些事件似乎表明,在胜选演讲中貌似将转向以更传统的方式主政后,特朗普在就职后将和过去一样打破常规,无论是他的决策内容还是做出决策的方式都将如此。
  Trump got to be president-elect by breaking all the rules and he clearly has no intention of obeying the rules now.
  弗尼吉亚大学(University of Virginia)总统政治专家拉里.萨巴托(Larry Sabato)表示:特朗普通过打破所有规则当选为总统,他现在显然不打算遵守这些规则。
  We’ve never seen anything like this, said Larry Sabato, a presidential politics expert at the University of Virginia.
  我们从未见过此类情况。
  The moves were capped by Kellyanne Conway, his campaign manager, saying Mr Trump had decided3 not to prosecute4 Hillary Clinton over her use of a private email server while secretary of state, arguing the move would help his vanquished5 rival heal from her loss.
  另一个打破常规之举是,特朗普竞选经理凯莉安妮.康韦(Kellyanne Conway)表示,特朗普决定不就希拉里.克林顿(Hillary Clinton)担任国务卿时使用私人电子邮件服务器一事对她提起公诉,称此举将有助于败在特朗普手上的大选对手从失败中恢复过来。
  The decision prompted an unusual barrage6 of criticism from supporters, including the rightwing Breitbart News, which called it a broken promise.
  该决定引发了特朗普支持者不寻常的猛烈批评,包括右翼网站Breitbart News,后者将此称为背弃承诺。
  Earlier, the UK was forced to defend Kim Darroch, its ambassador to Washington, after Mr Trump recommended he be replaced by Nigel Farage, the UK Independence party chief who grew close to Mr Trump during the campaign to take Britain out of the EU.
  早些时候,英国政府被迫为其驻华盛顿大使金.达罗克(Kim Darroch)辩护,此前特朗普建议由英国独立党(UKIP)领袖奈杰尔.法拉奇(Nigel Farage)取代达罗克。法拉奇在英国退欧拉票期间与特朗普关系密切起来。
  We have an excellent ambassador to the United States and he will continue in his work, the UK said.
  英国表示:我们的驻美大使非常优秀,他将继续履职。
  We appoint our ambassadors.
  我们任命我国的大使。
  The flurry came as Mr Trump continued to be dogged by questions about his business dealings, an issue that has irritated him and contributed to yesterday’s cancellation7 of an interview with the New York Times — an interview he reinstated hours later.
  此次风波来临之际,特朗普继续受到其生意问题的困扰,这件事让他恼火,在一定程度上促使他昨日取消《纽约时报》(New York Times)的采访,不过几小时后又重新安排了采访。
  In addition to allegations he is using the presidency8 to advance his business interests, Mr Trump’s foundation was forced to admit it had engaged in legally prohibited transactions that amounted to self-dealing under Internal Revenue Service rules.
  除了有人指控他利用总统身份推动自己的商业利益以外,特朗普的基金会被迫承认其从事了法律禁止的交易——按美国国税局(Internal Revenue Service)的规定,相关交易构成自我交易。
  The acknowledgment contained in the Donald J Trump Foundation’s 2015 tax return said it had transferred income or assets to a disqualified person, which under the tax code would include Mr Trump, family members and his businesses.
  唐纳德.特朗普基金会(Donald J Trump Foundation)在2015年纳税申报单中承认,它将收入或资产转移给了不符合条件的人——按照税法定义,此类人士将包括特朗普、他的家人和他的企业。
  It is a large issue, said Steve Rosenthal, a senior fellow at the Urban Institute.
  城市研究所(Urban Institute)高级研究员史蒂夫.罗森塔尔(Steve Rosenthal)表示:这是个大问题。
  The penalties for self-dealing are really stiff.
  针对自我交易的处罚真的非常严厉。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 blizzard 0Rgyc     
n.暴风雪
参考例句:
  • The blizzard struck while we were still on the mountain.我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
  • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off.你得等暴风雪停了再走。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
5 vanquished 3ee1261b79910819d117f8022636243f     
v.征服( vanquish的过去式和过去分词 );战胜;克服;抑制
参考例句:
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。 来自《简明英汉词典》
  • I vanquished her coldness with my assiduity. 我对她关心照顾从而消除了她的冷淡。 来自《现代英汉综合大词典》
6 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
7 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
8 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴