英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

最萌“外交官”回国

时间:2017-03-14 00:33来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   It was a touching1 moment at the National Zoo in Washington, US: tens of thousands of people from all over the country, and even the world, came to bid farewell to one of the area’s most popular residents. They weren’t saying goodbye to a person, but to a panda.

  这是发生在美国华盛顿国家动物园中的动人一幕:全美乃至全世界成千上万的人前来和这里最受欢迎的居民告别。他们不是在和一个人道别,而是和一只熊猫。
  BaoBao, the zoo’s beloved (受宠爱的) giant panda, left for her new home in Chengdu, China on Feb 22. She’s the first female giant panda born in the US National Zoo and has won the hearts of many Americans since her birth three and a half years ago.
  2月22日,动物园内备受宠爱的大熊猫宝宝启程前往她位于中国成都的新家。她是在美国国家动物园内诞生的第一只雌性大熊猫,从三年半前她出生开始,便俘获了不少美国人的心。
  A series of goodbye events were held, including a dumpling party and cake feedings (喂食). Information about her flight was even made available online so that people could keep track of her journey.
  动物园举办了如饺子派对、喂食蛋糕等一系列欢送活动,甚至还在网上公布了宝宝的飞机航班信息。这样,人们就能时刻了解她的旅途动态了。
  “It’s something that, especially with the giant pandas, you know exactly when this is coming,” keeper Stacey Tabellario told the Washington Post. She had helped take care of BaoBao since the panda was born at the zoo.
  “尤其是对于大熊猫而言,我们很确切地知道这一时刻什么时候会来临,”饲养员Stacey Tabellario在接受《华盛顿邮报》采访时表示。从宝宝在动物园出生那天起,她一直在帮忙照顾她。
  “We know that they’re going … by the age of four. So we can prepare for it. But that doesn’t mean that we don’t get attached,” she added.
  “我们知道到了四岁……它们就得离开。所以我们可以有所准备,但这并不意味着我们没有建立起感情,”她补充道。
  BaoBao was destined2 (命中注定的) to return to her ancestral home due to an agreement between China and the US. In fact, most giant pandas around the world are on loan (租借) from China and cubs3 (幼崽) born abroad will be sent back before they turn four.
  由于中美之间的协议,宝宝注定要回到她的故乡。事实上,全球大部分的大熊猫都是从中国租借的,出生在海外的幼崽将会在四岁时被送回国内。
  Native to China and adored (喜爱) around the world, the furry4 black-and-white animals have played an important role in the country’s diplomacy5 (外交). This is known as “Panda Diplomacy”.
  这种毛茸茸、黑白相间的动物是中国的本土物种,受到了全世界的喜爱。它在我国外交中扮演着重要的角色,被称为“熊猫外交”。
  The practice dates back to the Tang Dynasty, when Empress Wu Zetian sent a pair of pandas to the Japanese emperor.
  这一做法可追溯到唐朝,当时,武则天将一对熊猫送给了日本天皇。
  China revived (重启) panda diplomacy in the 1950s when China sent two pandas to the Moscow Zoo. By 1982, China had given 23 pandas to nine different countries. The most famous one was China’s gift of two pandas, Ling-Ling and Hsing-Hsing, to the United States in 1972 after former President Richard Nixon’s visit to China.
  上世纪50年代,我国重新开始了熊猫外交,将两只大熊猫送往莫斯科动物园。到了1982年,中国已经将23只大熊猫送往9个不同的国家。其中最著名的,是我国在美国前总统理查德?尼克松1972年访华后送给美国的两只大熊猫 —— 玲玲和兴兴。
  However, since the early 1980s, China has stopped giving away pandas for free because of their decreasing numbers. Instead, the animals are loaned to other countries.
  然而,自上世纪80年代初开始,由于大熊猫数量不断减少,中国已经停止向外免费赠送熊猫,而是改为租借形式。
  For example, zoos in the US, UK and France “rent” pandas from China. The money they pay for the pandas, which ranges from tens of thousands to millions of US dollars, was used to fund conservation (保护) and breeding programs of the endangered (濒危的) species.
  比如,美国、英国以及法国的动物园都从中国“租借”了熊猫。他们的租借费从上万到上百万美元不等。这些钱会被用于资助该濒危物种的保护繁育项目。
  The panda is by no means the only animal serving as an “ambassador of friendship”. Elephants and dogs have also been given as diplomatic gifts. In 1953, Vietnamese leader Ho Chi Minh sent Chairman Mao Zedong two Asian elephants as gifts as a symbol of the friendship between the two countries.
  大熊猫绝不是作为“友谊大使”的唯一一种动物。大象和狗也会被作为外交礼物进行赠送。1953年,越南领导人胡志明送给了毛泽东主席两头亚洲象,作为礼物和两国友谊的象征。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
2 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
3 cubs 01d925a0dc25c0b909e51536316e8697     
n.幼小的兽,不懂规矩的年轻人( cub的名词复数 )
参考例句:
  • a lioness guarding her cubs 守护幼崽的母狮
  • Lion cubs depend on their mother to feed them. 狮子的幼仔依靠母狮喂养。 来自《简明英汉词典》
4 furry Rssz2D     
adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的
参考例句:
  • This furry material will make a warm coat for the winter.这件毛皮料在冬天会是一件保暖的大衣。
  • Mugsy is a big furry brown dog,who wiggles when she is happy.马格斯是一只棕色大长毛狗,当她高兴得时候她会摇尾巴。
5 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   外交官
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴