英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

第八届中国电影金扫帚奖于京举办 郑来志现身领奖

时间:2017-03-31 00:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Golden Broom Awards, which "awards" the worst Chinese films of the year, were held in Beijing last Sunday.

  中国电影“金扫帚奖”(为年度最差影片颁发的奖项)颁奖典礼于上周日在北京举行。
  In an unexpected twist, an award-winner accepted an award in person for the first time in the event's eight-year-long history.
  令所有人意想不到的是,今年颁奖典礼在举办八年来首次迎来了亲临现场领奖的电影主创。
  "This award will be a reminder1 for me that will give me the driving force and pressure I need to move ahead. I hope to make better films in the future," Zheng Laizhi, director of romance film For Love, said when accepting the award, as reported by the Beijing Daily.
  据《北京日报》报道,电影《致我们终将到来的爱情》的导演郑来志亲临现场领奖,并发表感言:“这个奖项将作为一种鞭策,给予我不断向前的压力和动力,希望我能够在未来给大家带来更精彩的电影。”
  For Love was one of three films awarded the Most Disappointing Small- and Medium-Budget Film award this year, along with China-South Korean co-production My New Sassy Girl (director Jo Geun-shik) and suspense2 comedy Royal Treasure (directors Yan Min and Ren Jing).
  电影《致我们终将到来的爱情》获得年度“最令人失望中小成本影片奖”。此外,获得该奖项的还有由韩国导演赵根植执导、中韩两国联合出品的电影《我的野蛮女友》以及由严敏和任静联合执导的喜剧悬疑片《极限挑战之皇家宝藏》。
  第八届中国电影金扫帚奖于京举办 郑来志现身领奖
  Fantasy blockbuster League of Gods, veteran Hong Kong directing duo Wong Jing and Andrew Lau's The Man From Macau III and See You Tomorrow, whose executive producer was famous Hong Kong director Wong Kai-wai, jointly3 won the award for Most Disappointing Film.
  由香港资深导演王晶执导的奇幻大片《封神传奇》,刘德华参演的《澳门风云3》以及香港著名导演王家卫执导的《摆渡人》三部影片齐获“最令人失望影片”。
  The Great Wall, the US-China action blockbuster, was awarded a new award - Most Heartbreaking Film of the Year.
  中美两国联合打造的好莱坞大片《长城》则捧走了“最令人心碎电影”这一奖项。
  Though the Golden Broom event has not seen any interference from government or industry organizations since it was first established, Cheng Qingsong, chief editor of Youth Film Handbook and the awards' organizer, told the Global Times that a lack of sponsors has been a problem.
  虽然“金扫帚奖”自成立起并未得到来自政府或行业组织的任何干预,但《青年电影手册》主编兼该奖项的组织者程青松在接受《环球时报》采访时表示,“金扫帚奖”的最大困难便是缺乏赞助商支持。
  Yet he has vowed4 to not give up despite financial hurdles5.
  但他同时也表态,纵使资金困难,他也不会放弃。
  "We will continue even if no one comes to accept an award," Cheng said. "The show is a voice. Though it is low, we hope to be heard."
  程青松说道:“即使没有人来现场领奖,我们也要坚持办下去。这个奖项可以代表一些批评的声音,虽然十分微弱,但是我们希望能够有更多的人可以听见。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
2 suspense 9rJw3     
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
参考例句:
  • The suspense was unbearable.这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
  • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.导演用巧妙手法引起观众的悬念。
3 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
4 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
5 hurdles ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720     
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
参考例句:
  • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
  • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   电影
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴