英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 京东,菜鸟,顺丰--中国电商物流鹿死谁手(1)

时间:2021-06-16 02:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

E-commerce logistics

电商物流

Formula races

竞争激烈程度好比方程式赛车比赛

When it comes to delivery, Chinese tech titans take divergent routes

在配送方面,中国科技巨头各辟蹊径

In 2019 RICHARD LIU told couriers working for JD.com that the Chinese e-commerce giant he founded would cancel their base pay after a 2.8bn yuan ($438m) loss the previous year, its 12th consecutive1 one in the red. Riders would make only a commission on deliveries. If the company did not cut back on spending, Mr Liu warned, it would go bust2 in two years.

2019年,刘强东对京东快递员表示,由于自己创立的中国电子商务巨头京东去年亏损了28亿元人民币(合4.38亿美元),而且已连续12年出现财政赤字,因此将取消快递员底薪制。骑手只能通过配送赚取佣金。刘强东警告称,如果公司不削减开支,两年后就会破产。

Far from collapsing3, two years on JD Logistics, JD.com’s delivery division, is on a roll, fuelled by a boom in Chinese e-commerce. Its parent company’s revenues jumped by 39%, year on year, in the first quarter, to 203bn yuan. On May 26th Pinduoduo, an upstart rival that also offers customers delivery by JD Logistics couriers, reported quarterly sales of 22bn yuan, 239% higher than a year ago.

由于中国电子商务的蓬勃发展,京东物流(京东的快递部门)未来两年的业务非但没有崩溃,反而涨势如虹。第一季度,其母公司收入同比增长39%,达到2030亿元人民币。作为京东的新兴竞争对手,拼多多也同样由京东物流快递员为客户提供配送服务。拼多多于5月26日公布其季度销售额为220亿元人民币,同比增长239%。

The State Post Bureau expects logistics companies to deliver more than 100bn parcels this year, twice as many as in 2018. Overall spending on logistics in China is projected to hit 16trn yuan in 2021 and surpass 19trn yuan by 2025. That would make it the world’s largest market.

据国家邮政局预计,物流企业今年将派送1000多亿件包裹,是2018年的两倍。预计中国物流总支出2021年将达到16万亿元,到2025年将突破19万亿元,中国将因此成为世界最大的物流市场。

Domestic and foreign investors4 have been pouring money into the industry, say lawyers working on deals involving such businesses. JD Logistics has attracted investments from big private-equity groups such as Sequoia5 China and Hillhouse Capital. The market buzz around the firm is as frenetic as the pace at which its 190,000 workers fulfil and ferry orders. On May 21st it raised $3.2bn in Hong Kong’s second-largest initial public offering this year. Its shares are scheduled to begin trading on May 28th. The company’s backers are betting that its Amazon-like approach of creating a fully6 integrated delivery network has more mileage7 than a similar offering from SF Express, a stodgier8 incumbent9 similar to FedEx, or a rival model championed by Alibaba, which has plumped for a more distributed system.

从事物流业务交易方面的律师表示,国内外投资者一直在向该行业注资。京东物流已吸引了红杉中国、高瓴资本集团等大型私募股权集团的投资。京东物流引发的市场热和19万名快递员接单派货的速度一样疯狂。京东物流于5月21日在香港首次公开募股融资32亿美元,成为今年香港第二大上市公司。其股票定于5月28日开始交易。京东物流的出资人们打赌,其仿照亚马逊建立的完全一体化配送网络,相较于顺丰快递更古板的配送模式(类似于联邦快递)有更大优势,也强于全力支持分散配送的阿里巴巴所推崇的竞争模式。

JD Logistics is the only large Chinese delivery service to grow out of an e-commerce parent. It became a separate entity10 from JD.com in 2017, in part so that it could take orders from other online retailers11. It still delivers the bulk of JD.com’s packages but a large chunk12 of its revenues now comes from orders outside the group. By owning much of its technology, lorries and warehouses13, and directly employing staff, the firm has been able to ensure faster delivery times while monitoring quality. It operates China’s largest integrated logistics system, covering a good’s entire journey and including a fully autonomous14 fulfilment centre in Shanghai and driverless vehicles. The system can also flip15 into reverse, sending customer feedback to product designers that, JD Logistics claims, helps it produce better products and bolster16 brands.

京东物流是唯一一家由电子商务母公司培养起来的大型中国快递服务公司。2017年,京东物流脱离京东,成为了一个独立的实体公司,部分原因是它可以接受其他在线零售商的订单。京东物流仍然配送京东的大部分包裹,但它现在的大部分收入来自外部订单。通过拥有大量的技术、货车和仓库,以及直接雇佣员工,京东物流能够在监控质量的同时确保更快的配送时间。它运营着中国最大的一体化物流系统,涵盖了货物的整个运输过程,包括在上海的全自动订单履约中心和无人配送车。京东物流声称,该系统还可以逆向运行,将客户反馈发送给产品设计师,帮助其生产更好的产品并改善品牌。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
2 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
3 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 sequoia MELyo     
n.红杉
参考例句:
  • The sequoia national forest is at the southern end of the sierra nevada range.红杉国家公园位于内华达山脉南端尽头处。
  • The photo shows the enormous general Sherman tree in California's sequoia national park.照片显示的是加利福尼亚州红杉国家公园内巨大的谢尔曼将军树。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 mileage doOzUs     
n.里程,英里数;好处,利润
参考例句:
  • He doesn't think there's any mileage in that type of advertising.他认为做那种广告毫无效益。
  • What mileage has your car done?你的汽车跑了多少英里?
8 stodgier 6d46406defff70c7257027814ebfde5e     
adj.(食物)吃下去感觉撑的( stodgy的比较级 );易饱的;滞涩的;古板的
参考例句:
9 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
10 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
11 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
12 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
13 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
14 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
15 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
16 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴