英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 美澳难民安置协议惹纷争 虎航宣布永久停运巴厘岛航线

时间:2020-07-31 03:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Today’s top stories.

来看今天的重点报道。

Australia's ambassador to the US Joe Hockey has met with two of Donald Trump1's top advisors2 at the White House to calm the furore over the Nauru-Manus Island refugee deal. The agreement has become a flashpoint in diplomatic relations between Australia and the US, with government sources confirming Mr Trump blasted Mr Turnbull during a weekend phone call.

澳大利亚驻美国大使乔·霍奇在白宫同唐纳德·特朗普的两位首席顾问举行会谈,以平息瑙鲁—马努斯岛难民协议引发的风波。这一协议已成为澳大利亚和美国外交关系中的爆发点,政府消息证实,特朗普在周末同澳大利亚总理特恩布尔通话时对其进行了指责。

Rod Culleton's senate career is over after the high court found the election of the former One Nation senator to be invalid3. The court has ordered the vacancy4 be filled by a special count of the ballot5 papers with details to be determined6 by a single justice.

高级法院裁定前单一民族党参议员罗德·库勒顿的当选无效,库勒顿的参议院生涯宣告结束。法院判决这一职位空缺通过特殊选举来补充,具体细节将交由一名法官决定。

Tigerair has permanently7 cancelled all flights between Australia and Bali, effective immediately. The budget airline says Indonesian authorities were enforcing unacceptable regulations that would drive airfares too high. Tigerair says it will work with its parent company Virgin8 Australia to get customers who are already in Bali home.

老虎航空公司永久停止运营澳大利亚飞往巴厘岛的航班,这一决定立即生效。该廉价航空公司表示,印度尼西亚政府实施地不可接受的规定将大幅增加机票价格。虎航表示,他们将同母公司维珍澳大利亚航空合,将滞留在巴厘岛的乘客接回家。

The fight between Anthony Mundine and Danny Green is just hours away. It's being dubbed9 boxing's clash of the year, and is considered the most controversial. As well as Mundine's outspoken10 political opinions, both men are in their 40's, their rivalry11 runs deep and they haven't faced off since 2006.

安东尼·孟丹同丹尼·格林的拳击比赛将于几小时后开赛。这场比赛被称为年度拳击赛事,同时也是最具争议的一场比赛。除了孟丹直言不讳地表达政治观点以外,这两名选手现在都是40多岁,二人的恩怨由来已久,而且自2006年以来就没有再交过手。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 advisors 9c02a9c1778f1533c47ade215559070d     
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • The governors felt that they were being strung along by their advisors. 地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 来自《现代汉英综合大词典》
  • We will consult together with advisors about her education. 我们将一起和专家商议她的教育事宜。 来自互联网
3 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
4 vacancy EHpy7     
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺
参考例句:
  • Her going on maternity leave will create a temporary vacancy.她休产假时将会有一个临时空缺。
  • The vacancy of her expression made me doubt if she was listening.她茫然的神情让我怀疑她是否在听。
5 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
7 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
8 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
9 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
10 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
11 rivalry tXExd     
n.竞争,竞赛,对抗
参考例句:
  • The quarrel originated in rivalry between the two families.这次争吵是两家不和引起的。
  • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters.他和兄弟姐妹间经常较劲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴