英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第216期:第十七章 布兰(5)

时间:2018-03-27 01:51来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   He lifted his eyes and saw clear across the narrow sea, to the Free Cities and the green Dothraki sea and beyond,  抬起眼,他的视线越过狭海,清晰地望向自由贸易城邦及彼方宛如绿色汪洋的多斯拉克草原,

  to Vaes Dothrak under its mountain, to the fabled1 lands of the Jade2 Sea, to Asshai by the Shadow, where dragons stirred beneath the sunrise. 望向峰峦脚下的维斯·多斯拉克,望向玉海的传奇之地,望向亚夏之外的阴影之地,魔龙正在那里初曙的旭日下蠢蠢欲动。
  Finally he looked north. He saw the Wall shining like blue crystal, and his bastard3 brother Jon sleeping alone in a cold bed,  最后他向北望去,看到闪亮如蓝色水晶的绝境长城,看到私生子哥哥琼恩孤独地睡在冰冷的床上,
  his skin growing pale and hard as the memory of all warmth fled from him.  温暖和热度的记忆渐渐消逝,皮肤也随之苍白坚实。
  And he looked past the Wall, past endless forests cloaked4 in snow, past the frozen5 shore and the great blue-white rivers of ice and the dead plains where nothing grew or lived.  他眺望长城之外,视线穿过无边无际、白雪覆盖的森林,越过结冻的河岸,广阔的蓝白冰河,以及不见任何活物踪迹的死寂冰原。
  North and north and north he looked, to the curtain of light at the end of the world, and then beyond that curtain. 他不断朝北望,望向世界尽头的光幕,然后穿过那层光幕,朝寒冬之心看去,
  He looked deep into the heart of winter, and then he cried out, afraid, and the heat of his tears burned on his cheeks. 这时,他不禁害怕得叫出声来,滚烫的泪水在两颊灼灼发热。
  Now you know, the crow whispered as it sat on his shoulder. Now you know why you must live. 现在你知道了吧?乌鸦端坐在他肩膀上悄声道,现在你知道为什么要活下去了吧?
  Why?Bran said, not understanding, falling, falling. 为什么?布兰不解地问,仍旧不停地往下掉,往下掉。
  Because winter is coming. 因为凛冬将至。
  Bran looked at the crow on his shoulder, and the crow looked back. It had three eyes, and the third eye was full of a terrible knowledge.  布兰看看肩膀上的乌鸦,乌鸦也看着他。它原来有三只眼睛,第三只眼里充满一种恐怖的知识。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fabled wt7zCV     
adj.寓言中的,虚构的
参考例句:
  • For the first week he never actually saw the fabled Jack. 第一周他实际上从没见到传说中的杰克。
  • Aphrodite, the Greek goddness of love, is fabled to have been born of the foam of the sea. 希腊爱神阿美罗狄蒂据说是诞生于海浪泡沫之中。 来自《现代汉英综合大词典》
2 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
3 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
4 cloaked c8afb47f2b5ed181090fbedca176c776     
隐形的
参考例句:
  • The organization is cloaked in a shroud of secrecy. 这个组织笼罩着一种诡秘的气氛。
  • The history of the family is cloaked in mystery. 这个家族的家史披上了一层神秘的色彩。 来自《现代英汉综合大词典》
5 frozen 2sVz6q     
adj.冻结的,冰冻的
参考例句:
  • He was frozen to death on a snowing night.在一个风雪的晚上,他被冻死了。
  • The weather is cold and the ground is frozen.天寒地冻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴