-
(单词翻译:双击或拖选)
He eased himself down into a seat and put his hands together. I wonder if we might trouble you to show us the dagger1? 他悠闲地找了张椅子坐下,双手交握,我在想,不知能否请您让我们瞧瞧那把匕首呐?
Catelyn Stark2 stared at the eunuch in stunned3 disbelief. He was a spider, she thought wildly, an enchanter or worse. 凯特琳史塔克惊愕地看着他,不敢相信自己所听到的话。他真的是只无孔不入的蜘蛛,说不定还是个懂得妖术的魔法师,她不禁狂乱地暗想。
He knew things no one could possibly know, unless.What have you done to Ser Rodrik? she demanded. 他竟然知道没有人会知道的事,除非…你把罗德利克爵士怎样了?她质问。
Littlefinger was lost. I feel rather like the knight4 who arrives at the battle without his lance. What dagger are we talking about? Who is Ser Rodrik? 小指头一头雾水。我觉得自己像个上了战场却没带长枪的骑士。这匕首是怎么回事?
Ser Rodrik Cassel is master-at-arms at Winterfell, Varys informed him. I assure you, Lady Stark, nothing at all has been done to the good knight. 罗德利克爵士又是何方神圣?罗德利克·凯索爵士是临冬城的教头,瓦里斯告诉他,史塔克夫人,您大可放心,这位好骑士平安无事。
He did call here early this afternoon. He visited with Ser Aron Santagar in the armory5, and they talked of a certain dagger. 他今天下午的确来过一趟,到兵器库去拜访了艾伦·桑塔加爵士,两人谈及一把匕首。
About sunset, they left the castle together and walked to that dreadful hovel where you were staying. 约莫日落时分,他们结伴离开城堡,徒步返回您下榻的那间粗陋房舍。
They are still there, drinking in the common room, waiting for your return. Ser Rodrik was very distressed6 to find you gone. 这会儿他们还在那里,正在大厅里喝酒,等您回去。罗德利克爵士发现您不在,可是焦虑得紧哪。
How could you know all that? 你怎么会知道这些事?
The whisperings of little birds, Varys said, smiling. I know things, sweet lady. That is the nature of my service. 小小鸟儿叽叽喳喳传来的呗。瓦里斯微笑道,好夫人,我的职责所在便是打听消息,所以我才知道不少。
Catelyn pulled it out from beneath her cloak and threw it down on the table in front of him. 凯特琳从斗篷里抽出匕首,扔到他面前的桌上。
点击收听单词发音
1 dagger | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
2 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
3 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
5 armory | |
n.纹章,兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
6 distressed | |
痛苦的 | |
参考例句: |
|
|
7 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|