英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第237期:第十八章 凯特琳(19)

时间:2018-03-27 02:52来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The master-at-arms served up only derision. Thorne hated him, Jon had decided1; of course, he hated the other boys even worse. 教头的嘴边只有嘲笑和讥讽。索恩一定是讨厌他,琼恩暗自认为;不过话说回来,索恩更讨厌其他男孩。

  That will be all, Thorne told them. I can only stomach so much ineptitude2 in any one day. If the Others ever come for us, I pray they have archers3,  今天就到此为止。索恩告诉他们。我对饭桶可没什么耐性。假如哪天异鬼真打过来,我倒希望他们带上弓箭,
  because you lot are fit for nothing more than arrow fodder4. 因为你们只配当靶子。
  Jon followed the rest back to the armory5, walking alone.  琼恩跟着其他人返回兵器库,孤零零地走在中间。
  He often walked alone here. There were almost twenty in the group he trained with, yet not one he could call a friend.  他一直都孤零零的。一起受训的小队约有二十人,却没有一个称得上是朋友。
  Most were two or three years his senior, yet not one was half the fighter Robb had been at fourteen. Dareon was quick but afraid of being hit.  多数人长他两三岁,打起来却连十四岁罗柏的一半都比不上。戴利恩动作敏捷,但很怕挨打;
  Pyp used his sword like a dagger6, Jeren was weak as a girl, Grenn slow and clumsy. Halder's blows were brutally7 hard but he ran right into your attacks.  派普老把剑当匕首来使;杰伦弱得像个女孩子;葛兰迟钝又笨拙;霍德攻势虽猛,可总是没头没脑。
  The more time he spent with them, the more Jon despised them. 琼恩越是和这些人交手,就越鄙视他们。
  Inside, Jon hung sword and scabbard from a hook in the stone wall, ignoring the others around him.  进到室内,琼恩把入鞘的剑挂回石墙的钩子上,刻意不理睬其他人。
  Methodically, he began to strip off his mail, leather, and sweat-soaked woolens8.  他有条不紊地解下盔甲、皮衣和汗湿的羊毛衫。
  Chunks9 of coal burned in iron braziers at either end of the long room, but Jon found himself shivering. The chill was always with him here.  长长的房间两端,铁火盆里的煤炭熊熊燃烧,但琼恩仍止不住发抖。
  In a few years he would forget what it felt like to be warm. 此地,寒意总是如影随形,想必数年之后他便会忘记温暖的滋味。
  The weariness came on him suddenly, as he donned the roughspun blacks that were their everyday wear.  他穿上日常的粗布黑衣,倦怠感突然排山倒海般朝他袭来。
  He sat on a bench, his fingers fumbling10 with the fastenings on his cloak. 他找条板凳坐下,手指摸索着系上斗篷。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 ineptitude Q7Uxi     
n.不适当;愚笨,愚昧的言行
参考例句:
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war.历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • They joked about his ineptitude.他们取笑他的笨拙。
3 archers 79516825059e33df150af52884504ced     
n.弓箭手,射箭运动员( archer的名词复数 )
参考例句:
  • The next evening old Mr. Sillerton Jackson came to dine with the Archers. 第二天晚上,西勒顿?杰克逊老先生来和阿切尔家人一起吃饭。 来自辞典例句
  • Week of Archer: Double growth for Archers and Marksmen. 射手周:弓箭手与弩手(人类)产量加倍。 来自互联网
4 fodder fodder     
n.草料;炮灰
参考例句:
  • Grass mowed and cured for use as fodder.割下来晒干用作饲料的草。
  • Guaranteed salt intake, no matter which normal fodder.不管是那一种正常的草料,保证盐的摄取。
5 armory RN0y2     
n.纹章,兵工厂,军械库
参考例句:
  • Nuclear weapons will play a less prominent part in NATO's armory in the future.核武器将来在北约的军械中会起较次要的作用。
  • Every March the Armory Show sets up shop in New York.每年三月,军械博览会都会在纽约设置展场。
6 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
7 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
8 woolens 573b9fc12fcc707f302b2d64f0516da9     
毛织品,毛料织物; 毛织品,羊毛织物,毛料衣服( woolen的名词复数 )
参考例句:
  • This is a good fabric softener for woolens. 这是一种很好的羊毛织物柔软剂。
  • They are rather keen on your new-type woolens. 他们对你的新型毛织品颇感兴趣。
9 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
10 fumbling fumbling     
n. 摸索,漏接 v. 摸索,摸弄,笨拙的处理
参考例句:
  • If he actually managed to the ball instead of fumbling it with an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
  • If he actually managed to secure the ball instead of fumbling it awkwardly an off-balance shot. 如果他实际上设法拿好球而不是fumbling它。50-50提议有时。他从off-balance射击笨拙地和迅速地会开始他的岗位移动,经常这样结束。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴