-
(单词翻译:双击或拖选)
Each man wore a new cloak, heavy grey wool with a white satin border. 他们个个穿着厚重的灰羊毛滚白缎边的新斗篷,
A hand of beaten silver clutched the woolen1 folds of each cloak and marked their wearers as men of the Hand's household guard. 褶层上绣了一只银手,标示他们是首相的贴身护卫。
There were only fifty of them, so most of the benches were empty. 由于总共才五十人,因此长凳显得空荡荡的。
I am pleased to know there are still some men of sense in this city. 至少知道先开动。他示意大家继续用餐,
He signaled for the meal to resume. The servants began bringing out platters of ribs3, roasted in a crust of garlic and herbs. 侍者端出一盘盘用蒜头和草药包裹的烤排骨。
The talk in the yard is we shall have a tourney, my lord, Jory said as he resumed his seat. 老爷,外面人人都在传说要举办一场比武大会。乔里坐回位子。
They say that knights4 will come from all over the realm to joust5 and feast in honor of your appointment as Hand of the King. 听说全国各地的骑士都会前来,为您的荣誉而战,庆祝您走马上任。
Arya could see that her father was not very happy about that. Do they also say this is the last thing in the world I would have wished? 艾莉亚看得出父亲对此不甚高兴。他们怎么不说这是我最不愿见到的事?
Sansa's eyes had grown wide as the plates. A tourney, she breathed. 珊莎的眼睛睁得跟盘子一样大。比武大会。她吸了口气。
She was seated between Septa Mordane and Jeyne Poole, as far from Arya as she could get without drawing a reproach from Father. Will we be permitted to go, Father? 她坐在茉丹修女和珍妮·普尔中间,在不引起父亲注意的范围内,尽可能离艾莉亚远远的。父亲大人,我们可以去吗?
You know my feelings, Sansa. 珊莎,你知道我对这件事的看法。
It seems I must arrange Robert's games and pretend to be honored for his sake. That does not mean I must subject my daughters to this folly6. 这档蠢事分明是劳勃自己的主意,我帮他筹办也就算了,还得假装受宠若惊,但那不代表我必须带女儿去参加。
Oh, please, Sansa said. I want to see. 哎哟,拜托嘛。珊莎说,人家好想去。
点击收听单词发音
1 woolen | |
adj.羊毛(制)的;毛纺的 | |
参考例句: |
|
|
2 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
3 ribs | |
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹 | |
参考例句: |
|
|
4 knights | |
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马 | |
参考例句: |
|
|
5 joust | |
v.马上长枪比武,竞争 | |
参考例句: |
|
|
6 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|