英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第466期:第二十七章 艾德(3)

时间:2018-03-29 06:19来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The king took a swallow of wine and glowered1 at Ned across the council table.  国王灌了口葡萄酒,然后从议事桌的那边狠狠地瞪着这一头的奈德。

  So you would counsel me to do nothing until the dragonspawn has landed his army on my shores, is that it? 你的意思就是让我什么也别做,干等恶龙的孽种带着兵马登岸了再说,是吗?
  This dragonspawn is in his mother's belly2, Ned said. Even Aegon did no conquering until after he was weaned. 您说的这个'恶龙的孽种',如今还在娘胎里,奈德道,即便是伊耿,也是等断奶之后才南征北讨的。
  Gods! You are stubborn as an aurochs, Stark3. The king looked around the council table.  诸神在上!史塔克,你老是这副牛脾气!国王环顾议事桌。
  Have the rest of you mislaid your tongues? Will no one talk sense to this frozen-faced fool? 怎么,都哑巴啦?谁来跟这冻糊涂了的傻瓜讲讲道理?
  Varys gave the king an unctuous4 smile and laid a soft hand on Ned's sleeve. I understand your qualms5, Lord Eddard, truly I do.  瓦里斯朝国王腻腻一笑,然后伸出软绵绵的手放在奈德的袖子上。艾德大人,凭良心说,我真的能体会您的顾虑。
  It gave me no joy to bring this grievous news to council. It is a terrible thing we contemplate6, a vile7 thing.  将这消息带给诸位,我自己也不好受。我们讨论的是件可怕的事,是件卑鄙的事,
  Yet we who presume to rule must do vile things for the good of the realm, howevermuch it pains us. 可我们这些冒昧为政的人,凡事必须以全国百姓福祉为优先考量,而不论自身感受如何。
  Lord Renly shrugged8. The matter seems simple enough to me.  蓝礼公爵耸肩:对我来说,这事很简单。
  We ought to have had Viserys and his sister killed years ago, but His Grace my brother made the mistake of listening to Jon Arryn. 韦赛里斯和他妹妹早就该杀,只怪王兄陛下从前错信了琼恩·艾林的话。
  Mercy is never a mistake, Lord Renly, Ned replied. On the Trident, Ser Barristan here cut down a dozen good men, Robert's friends and mine.  蓝礼大人,慈悲为怀绝不是错误。奈德答道,当年在三叉戟河上,眼下在座的巴利斯坦爵士独自一人砍倒十几个优秀的勇士,其中有的是劳勃的朋友,有的是我的。
  When they brought him to us, grievously wounded and near death, Roose Bolton urged us to cut his throat,  当他被押到我们面前时,已经浑身是伤,濒临死亡,卢斯·波顿力主割了他喉咙,
  but your brother said, I will not kill a man for loyalty9, nor for fighting well,and sent his own maester to tend Ser Barristan's wounds.  但你哥哥却说:'我不会因为一个人忠心耿耿、英勇作战而杀他。随后他派出自己的学士为巴利斯坦疗伤。
  He gave the king a long cool look. Would that man were here today. 他冰冷却意味深长地看了国王一眼。如果今天在场的是那个人就好了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 glowered a6eb2c77ae3214b63cde004e1d79bc7f     
v.怒视( glower的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He just glowered without speaking. 他一言不发地皱眉怒视我。 来自《简明英汉词典》
  • He glowered at me but said nothing. 他怒视着我,却一言不发。 来自辞典例句
2 belly QyKzLi     
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
  • The boss has a large belly.老板大腹便便。
  • His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
3 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
4 unctuous nllwY     
adj.油腔滑调的,大胆的
参考例句:
  • He speaks in unctuous tones.他说话油腔滑调。
  • He made an unctuous assurance.他做了个虚请假意的承诺。
5 qualms qualms     
n.不安;内疚
参考例句:
  • He felt no qualms about borrowing money from friends.他没有对于从朋友那里借钱感到不安。
  • He has no qualms about lying.他撒谎毫不内疚。
6 contemplate PaXyl     
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
参考例句:
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
7 vile YLWz0     
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的
参考例句:
  • Who could have carried out such a vile attack?会是谁发起这么卑鄙的攻击呢?
  • Her talk was full of vile curses.她的话里充满着恶毒的咒骂。
8 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
9 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴