英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第547期:第二十七章 布兰(19)

时间:2018-03-30 01:55来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Robb glared at his guardsmen. Where were you? he demanded of them. I was sure you were close behind us. 罗柏瞪着侍卫们。你们跑哪儿去了?他质问,我要你们紧跟在后。

  The men traded unhappy glances. We were following, m’lord, said Quent, the youngest of them, his beard a soft brown fuzz.  守卫们交换着闷闷不乐的眼神。大人,我们是跟在后面。
  Only first we waited for Maester Luwin and his ass1, begging your pardons, and then, well, as it were...He glanced over at Theon and quickly looked away, abashed2. 里面年纪最轻,长了棕色细胡的昆特说,可我们要等鲁温师傅和他的驴,请大人原谅,然后,这个嘛,就是…他瞄了席恩一眼,随即尴尬地别开头。
  I spied a turkey, Theon said, annoyed by the question. How was I to know that you’d leave the boy alone? 我在路上看到只火鸡,席恩气恼地说,我哪知道你会丢下小鬼不管?
  Robb turned his head to look at Theon once more. Bran had never seen him so angry, yet he said nothing.  罗柏再度转头瞪看席恩。布兰从未见他这么生气过,但他没有多说,
  Finally he knelt beside Maester Luwin. How badly is my brother wounded? 只在鲁温师傅身旁蹲下来。我弟弟的伤势如何?
  No more than a scratch, the maester said. He wet a cloth in the stream to clean the cut.  破了点皮罢了。老学士说。他把一块布在溪里浸湿,用来清洗伤口。
  Two of them wear the black, he told Robb as he worked. 有两个人穿着黑衫军的衣服。他边弄边告诉罗柏。
  Robb glanced over at where Stiv lay sprawled3 in the stream, his ragged4 black cloak moving fitfully as the rushing waters tugged5 at it.  罗柏转头望向倒卧溪中的史帝夫,溪流不断拉扯着他破烂的黑斗篷。
  Deserters from the Night’s Watch, he said grimly. They must have been fools, to come so close to Winterfell. 守夜人军团的逃兵,他口气严峻地说,他们一定是没脑子,才会跑到离临冬城这么近的地方来。
  Folly6 and desperation are ofttimes hard to tell apart, said Maester Luwin. 由愚蠢或绝望所生的行为,彼此常常难以区分。鲁温师傅道。
  Shall we bury them, m’lord? asked Quent. 大人,我们要埋葬他们吗?昆特问。
  They would not have buried us, Robb said. Hack7 off their heads, we’ll send them back to the Wall. Leave the rest for the carrion8 crows. 他们可不打算为我们安葬。罗柏说,把头砍下,送到长城。剩下的就留给乌鸦。
  And this one? Quent jerked a thumb toward Osha. 那她呢?昆特用拇指指了指欧莎。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
2 abashed szJzyQ     
adj.窘迫的,尴尬的v.使羞愧,使局促,使窘迫( abash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He glanced at Juliet accusingly and she looked suitably abashed. 他怪罪的一瞥,朱丽叶自然显得很窘。 来自《简明英汉词典》
  • The girl was abashed by the laughter of her classmates. 那小姑娘因同学的哄笑而局促不安。 来自《简明英汉词典》
3 sprawled 6cc8223777584147c0ae6b08b9304472     
v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的过去式和过去分词);蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawled full-length across the bed. 他手脚摊开横躺在床上。
  • He was lying sprawled in an armchair, watching TV. 他四肢伸开正懒散地靠在扶手椅上看电视。
4 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
5 tugged 8a37eb349f3c6615c56706726966d38e     
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
  • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
6 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
7 hack BQJz2     
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳
参考例句:
  • He made a hack at the log.他朝圆木上砍了一下。
  • Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.早期移民不得不在森林里劈出空地种庄稼。
8 carrion gXFzu     
n.腐肉
参考例句:
  • A crow of bloodthirsty ants is attracted by the carrion.一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引。
  • Vultures usually feed on carrion or roadkill.兀鹫通常以腐肉和公路上的死伤动物为食。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴