英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第792期:第三十八章 布兰(6)

时间:2018-04-03 06:05来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The riders gave them queer looks as they went by, and once Bran heard someone guffaw1. 骑兵神情怪异地看着他们经过,布兰还听见有人粗声大笑,

  He refused to let it trouble him. 但他拒绝自己心绪被扰乱。
  "Men will look at you," Maester Luwin had warned him the first time they had strapped2 the wicker basket around Hodor's chest. “别人会看着你,”当他们头一次把柳条篮绑上阿多后背时,鲁温师傅就警告过他:
  "They will look, and they will talk, and some will mock you." “他们不但会看,会议论纷纷,有些人还会嘲笑你。”
  Let them mock, Bran thought. 让他们嘲笑去罢,布兰心想。
  No one mocked him in his bedchamber, but he would not live his life in bed. 如果他待在卧房,就没有人能嘲笑,但他不愿一辈子都在床上度过。
  As they passed beneath the gatehouse portcullis, Bran put two fingers into his mouth and whistled. 从闸门下经过时,布兰将两根手指伸进口中,吹起口哨。
  Summer came loping across the yard. 夏天立刻从广场彼端轻步跑来。
  Suddenly the Karstark lancers were fighting for control, as their horses rolled their eyes and whickered in dismay. 刹时,马儿纷纷翻起白眼,惊恐地嘶声呜叫,卡史塔克家的枪骑兵不得不努力维持平衡。
  One stallion reared, screaming, his rider cursing and hanging on desperately3. 有一匹战马尖叫着抬起前蹄,骑在上面的武士高声咒骂,好容易才没摔下去。
  The scent4 of the direwolves sent horses into a frenzy5 of fear if they were not accustomed to it, but they'd quiet soon enough once Summer was gone. 非经天长日久的习惯,马匹通常一闻到冰原狼的味道就会害怕得发狂,直等夏天走远它们才没事。
  "The godswood," Bran reminded Hodor. “去神木林。”布兰提醒阿多。
  Even Winterfell itself was crowded. 他想不到临冬城也有人满为患的时候。
  The yard rang to the sound of sword and axe6, the rumble7 of wagons8, and the barking of dogs. 场子里处处是刀斧碰撞、马车辘辘和猎狗吠叫。
  The armory9 doors were open, and Bran glimpsed Mikken at his forge, his hammer ringing as sweat dripped off his bare chest. 兵器库门大敞,布兰瞥见密肯站在锻炉边,不停敲打铁锤,赤裸的胸膛上汗水淋漓。
  Bran had never seen as many strangers in all his years, not even when King Robert had come to visit Father. 布兰这辈子从没见过这么多陌生人,即便是劳勃国王来拜访父亲时也比不上。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 guffaw XyUyr     
n.哄笑;突然的大笑
参考例句:
  • All the boys burst out into a guffaw at the joke.听到这个笑话,男孩子们发出一阵哄笑。
  • As they guffawed loudly,the ticket collector arrived.他们正哈哈大笑的时候,检票员到了。
2 strapped ec484d13545e19c0939d46e2d1eb24bc     
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
参考例句:
  • Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
  • The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
3 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
4 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
5 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
6 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
7 rumble PCXzd     
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说
参考例句:
  • I hear the rumble of thunder in the distance.我听到远处雷声隆隆。
  • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming.我们根据雷的轰隆声可断定,天要下雨了。
8 wagons ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7     
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
参考例句:
  • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
  • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
9 armory RN0y2     
n.纹章,兵工厂,军械库
参考例句:
  • Nuclear weapons will play a less prominent part in NATO's armory in the future.核武器将来在北约的军械中会起较次要的作用。
  • Every March the Armory Show sets up shop in New York.每年三月,军械博览会都会在纽约设置展场。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴