英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第916期:第四十三章 凯特琳(16)

时间:2018-04-04 07:20来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "They'll be twenty thousand fresh corpses1 when Lord Tywin gets here," the old man shot back. “等泰温大人到来,他们就会变成两万具活尸,”老人不甘示弱。

  "Don't you try and frighten me, my lady. “夫人,你少跟我来这套。
  Your husband's in some traitor's cell under the Red Keep, your father's sick, might be dying, and Jaime Lannister's got your brother in chains. 你丈夫因叛国被关在红堡底下的牢房,你老爹卧病在床,弄不好快没气了,而詹姆·兰尼斯特又抓了你老弟,
  What do you have that I should fear? 你拿什么来吓唬我?
  That son of yours? 你那宝贝儿子吗?
  I'll match you son for son, and I'll still have eighteen when yours are all dead." 我可以跟你一个换一个,等你儿子死光了,我还剩下十八个。”
  "You swore an oath to my father," Catelyn reminded him. “你可是宣誓效忠于我父亲。”凯特琳提醒他。
  He bobbed his head side to side, smiling. 他的头左右摇摆,微微一笑:
  "Oh, yes, I said some words, but I swore oaths to the crown too, it seems to me. “呵,可不是吗,我发过誓,可我也宣誓效忠王室啊,依我看呢,
  Joffrey's the king now, and that makes you and your boy and all those fools out there no better than rebels. 这会儿既然乔佛里是国王了,你和你家小鬼,以及外面那群蠢蛋不就是叛徒嘛?对不对?
  If I had the sense the gods gave a fish, I'd help the Lannisters boil you all." 这事连鱼都知道,我应该帮兰尼斯特把你们通通杀光。”
  "Why don't you?" she challenged him. “那你为什么不帮他?”她质问他。
  Lord Walder snorted with disdain2. 瓦德侯爵不屑地哼了一声。
  "Lord Tywin the proud and splendid, Warden3 of the West, Hand of the King, oh, “泰温大人,他可是个大人物哩,既是西境守护,又是御前首相,呵,
  what a great man that one is, him and his gold this and gold that and lions here and lions there. 多了不起,这样也是金子打的,那样又是狮子形状,心高气傲得很。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
2 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
3 warden jMszo     
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
参考例句:
  • He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
  • The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴