-
(单词翻译:双击或拖选)
The old man seemed to sense his doubts. 老人家似乎察觉了他的不以为然。
"Tell me, Jon, if the day should ever come “琼恩,你告诉我,假如有这么一天,
when your lord father must needs choose between honor on the one hand and those he loves on the other, what would he do?" 你的父亲大人必须在荣誉和他所爱的人之间做出抉择,你想他会怎么做?”
Jon hesitated. He wanted to say that Lord Eddard would never dishonor himself, not even for love, 琼恩迟疑了。他想说艾德公爵绝对不会做出有损名誉的事,即使为了情爱也不例外。
yet inside a small sly voice whispered, He fathered a bastard1, where was the honor in that? 然而他心中却有个狡诈的声音在悄悄低语:他有个私生子,这有何荣誉可言?
And your mother, what of his duty to her, he will not even say her name. 还有你母亲啊,他负起过对她的责任吗?他连她的名字都不肯讲!
"He would do whatever was right," he said... ringingly, to make up for his hesitation2. "No matter what." “他会做他该做的事,”他刻意拖长音调,借此掩饰自己的犹豫不决。“不管那是什么。”
Then Lord Eddard is a man in ten thousand. “那么,艾德大人是万里挑一的人才。
Most of us are not so strong. 多数人不若他这么坚强。
What is honor compared to a woman's love? 跟女人的情爱相比,荣誉算得了什么?
What is duty against the feel of a newborn son in your arms... or the memory of a brother's smile? 当你怀抱初生幼儿……或是想起兄弟的笑容,责任又算得了什么?
Wind and words. Wind and words. 不过都是虚幻,都是空谈罢了。
We are only human, and the gods have fashioned us for love. 我们身为凡人,天上诸神使我们有能力去爱,
That is our great glory, and our great tragedy. 那是对我们最美好的恩赐,却也是我们最深沉的悲哀。”
点击收听单词发音
1 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
2 hesitation | |
n.犹豫,踌躇 | |
参考例句: |
|
|