-
(单词翻译:双击或拖选)
Off in the trees, the distant scream of some frightened animal made him look up. His mare1 whinnied nervously2. 远方的树林里传来动物的受惊尖叫,他立刻抬头,母马也不安地哼着。
He cupped his hands around his mouth. "Ghost!" he shouted. "Ghost, to me." 他把手环在嘴边,“白灵!”他叫道,“白灵!到我这儿来!”
Frowning, Jon continued on his way. 琼恩皱起眉头,继续上路。
He led the mare for half an hour, until she was dry. 他牵马走了半小时,直到它身上干透为止。
Ghost did not appear. 但白灵始终没有出现。
Jon wanted to mount up and ride again, but he was concerned about his missing wolf. 琼恩想上马赶路,却又担心不知去向的狼。
"Ghost," he called again. "Where are you? To me! Ghost!" “白灵,”他再度叫喊,“你在哪里?快过来!白灵!”
Nothing in these woods could trouble a direwolf, even a half-grown direwolf, 这片林子里应该没什么能威胁到冰原狼——就算这只冰原狼尚未发育完全也罢,
unless... no, Ghost was too smart to attack a bear, and if there was a wolf pack anywhere close Jon would have surely heard them howling. 除非……不,白灵绝不会蠢到去攻击熊,而假使这附近有狼群,琼恩也一定能听见它们的嚎叫。
Food would settle his stomach and give Ghost the chance to catch up. 食物可以稍微安抚脾胃,更能多给白灵一点时间跟上。
There was no danger yet; Castle Black still slept. 此时尚无危险,黑城堡依然在沉睡中。
In his saddlebag, he found a biscuit, a piece of cheese, and a small withered6 brown apple. 于是他从鞍袋里找出一块饼干,一小片乳酪和一个干瘪的褐色苹果。
He'd brought salt beef as well, and a rasher of bacon he'd filched7 from the kitchens, but he would save the meat for the morrow. 他还带了腌牛肉,以及从厨房偷来的一片培根,但他想把肉留到明天。
After it was gone he'd need to hunt, and that would slow him. 因为等食物没了,他就得自己打猎,而那一定会拖延他的行程。
点击收听单词发音
1 mare | |
n.母马,母驴 | |
参考例句: |
|
|
2 nervously | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
3 prey | |
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨 | |
参考例句: |
|
|
4 owl | |
n.猫头鹰,枭 | |
参考例句: |
|
|
5 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 withered | |
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
7 filched | |
v.偷(尤指小的或不贵重的物品)( filch的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|