-
(单词翻译:双击或拖选)
On the morning of January 5, a bus in the capital city of Ningxia region went on fire.
1月5日早间,宁夏银川一公交起火。
And it has emerged that it was a deliberate arson1 attack.
此案为纵火案。
Police have caught the man behind the attack, which has killed at least 17 people and injured 32.
警方随即将嫌犯逮捕,事件至少造成17人死亡,32人受伤。
The arsonist2, named Ma Yongping, was a 33-year-old migrant worker from a nearby city, Shizuishan, who worked on a construction site in Yinchuan.
纵火嫌疑人为33岁石嘴山人马永平,目前在银川建筑工地揽工。
Ma was arrested around 4:30 PM the same day on top of a building in the same area that the incident occured.
当天下午4:30,马永平在某工地楼顶被警方抓获。
After threatening to jump off the building, he eventually surrendered, Xinhua News Agency said.
据新华社报道,在被抓获之前,马永平曾威胁跳楼。
So what was the motif3 behind the attack?
袭击动机是什么?
No attack on the public is justifiable4, but Ma's reasoning appears even less so.
袭击事件无法原谅,而马的动机似乎更加让人无法忍受。
It had emerged that the 33-year old had posted on WeChat that he was angry because a contractor5 he worked for had promised to give him an apartment as payment, but the promised apartment turned out to be an unfinished, abandoned building.
据调查,33岁马永平曾在朋友圈中表达不满之情,原因是分包商曾承诺给他住房抵代工资,结果竟是“烂尾楼”。
This, Ma said, led him to take "drastic actions to seek revenge on society".
据马永平所说,这让他采取了极端行为报复社会。
Ma's post did not mention an arson attack, but he said he was willing to die to defend his rights.
在马的微信中并没有提及纵火,但表示他愿意用死来维护权益。
According to government statement, Ma, having lit up the bus on fire with two containers of gas he bought at a gas station, proceeded to escape through a window.
据政府声明,马点燃了在加油站购买的两桶汽油,并从车窗逃出。
An Yinchuan government spokesman said that there happened to be a fire-brigade nearby who put out the fire within five minutes, but many people were unable to escape the bus, which is why the death toll6 was so high.
银川政府发言人表示,事发地距离消防队只有5分钟,但还是有许多人无法逃出,死亡人数很高。
Six of the injured people are in intensive care at Ningxia Medical University hospital.
伤者正在宁夏医科大学总医院接受治疗,6人被转入重症监护室
Dispute between migrant workers and employers over pay are not rare in China.
在中国,农民工与雇主的劳资之争并不少见。
Workers who move from rural areas into cities for construction and services jobs often live in fear their urban employers might underpay or not pay at all.
许多农民工在城市从事建筑和服务行业,经常担心雇主少给或拒不给钱。
These concerns are especially acute in the days leading up to the Spring Festival when workers head home to reunite with their families.
春节前夕,因农民工回乡,这种担心尤为明显。
1 arson | |
n.纵火,放火 | |
参考例句: |
|
|
2 arsonist | |
n.纵火犯 | |
参考例句: |
|
|
3 motif | |
n.(图案的)基本花纹,(衣服的)花边;主题 | |
参考例句: |
|
|
4 justifiable | |
adj.有理由的,无可非议的 | |
参考例句: |
|
|
5 contractor | |
n.订约人,承包人,收缩肌 | |
参考例句: |
|
|
6 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|