英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

财经金融新闻 微信取现收费为哪般

时间:2022-11-14 03:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mobile phone payments have seen wide usage in China in recent years.

近几年,手机支付用户增加。

With it, you can buy all sorts of things, from ice-creams in supermarkets to wealth management products.

用户的商品选择多种多样,从超市冰淇淋到理财产品。

But this week, as some of us might have anticipated, one of the largest payment platforms WeChat, owned by Tencent, announced it will start charging users for transferring money out of their accounts

但本周,据最大移动支付平台之一腾讯微信宣布,转账功能将收取手续费,许多人或许对此早有预料。

Starting from March, after the first 1,000 yuan, users will be charged 0.1 percent of the amount they transfer out of their WeChat accounts into their banks.

从今年3月起,超过1000元部分将按每笔金额的0.1%收取手续费。

And the minimum charge for each transfer will be 0.1 yuan.

每笔至少收取0.1元。

The previous scheme in which users were charged once their total transfer exceeds 20,000 yuan within a month has been scrapped1.

之前,每月转账金额超2万元收费规定取消。

What’s the thinking behind Tencent’s move?

腾讯此举用意何在?

Charging fees can discourage WeChat users from taking money out of their accounts, leaving Tencent with more funds to invest in lucrative2 wealth management products.

通过收费,微信用户将不愿提现,此举将扩大沉淀资金池,投资利润颇丰的金融管理产品。

Tencent has never announced how much money users transfer out of their WeChat or how much it pays banks for the transfers.

至于用户的提现金额,以及承担的银行费用,腾讯从未有所说明。

A Tencent executive has said payments to banks for transfers cost the company 190 million yuan per month.

某腾讯高管表示,腾讯为银行提现承担的费用为每月1.9亿元。

But several bank employees have told Caixin that amount was exaggerated.

但许多银行业内人士对财新表示,该数字夸大其词。

Indeed, small banks for instance, reduce or even waive3 the fees since Tencent’s deposits are usually quite large.

由于腾讯的资金沉淀力,许多小银行减免提现费。

Another employee at an e-bank unit said, charging users for transfer itself can be a source of profit, since Tencent’s rates are higher than most banks which charge Tencent 0.07 percent for transfers.

某网上银行雇员表示,收取转账费本身就是利润来源,腾讯的费率要高于多数银行的0.07%。

Considering WeChat already has 420 million users, who apparently4 sent out 8.1 billion virtual hongbao on the eve of Spring Festival, the idea doesn’t seem too bad.

除夕夜,4.2亿微信用户的红包交易量为8.1亿元,收费是个不错选择。

Of course, Tencent has been dabbling5 in wealth management products for a few years now, offering them to users at annualized returns between 2.5 to 5 percent.

当然,微信近几年也在不断“试水”理财产品,用户的年中回馈也在2.5-5%之间。

Tencent has been competing with Alibaba’s Alipay to get users to link their accounts to bank cards.

在银行卡方面,腾讯与阿里巴巴展开了“抢人”大战。

And just as it announces new fees, it faces a new competitor in Apple, which has just launched its own mobile payments in China today.

就在宣布收费之时,Apple Pay手机支付登陆中国。

But it may be an uphill battle for Apple too.

但对于苹果来说,这也是一场硬仗。

Greater China is Apple’s second-largest market by revenue and Apple has enlisted6 80 percent of Chinese credit and debit7 cards for Apple Pay.

从收益来看,大中华区是苹果的第二大市场,Apple Pay也涵盖了国内80%的信用卡和借记卡。

But the vast majority still relies on WeChat and Alipay for e-payments.

但对于电子支付,大多数人还是依赖微信和支付宝。

Furthermore, Apple Pay is limited to iPhone users.

此外,苹果支持只限苹果手机用户。

Many analysts8 say, for Apple to win over customers, it needs to offer applications with significantly better experience.

许多分析人士指出,若想赢得“人气”,苹果需要提供更加完美的支付应用。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
2 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
3 waive PpGyO     
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等)
参考例句:
  • I'll record to our habitat office waive our claim immediately.我立即写信给咱们的总公司提出放弃索赔。
  • In view of the unusual circumstances,they agree to waive their requirement.鉴于特殊情况,他们同意放弃他们的要求。
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 dabbling dfa8783c0be3c07392831d7e40cc10ee     
v.涉猎( dabble的现在分词 );涉足;浅尝;少量投资
参考例句:
  • She swims twice a week and has been dabbling in weight training. 她一周游两次泳,偶尔还练习一下举重。 来自《简明英汉词典》
  • The boy is dabbling his hand in the water. 这孩子正用手玩水。 来自辞典例句
6 enlisted 2d04964099d0ec430db1d422c56be9e2     
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持)
参考例句:
  • enlisted men and women 男兵和女兵
  • He enlisted with the air force to fight against the enemy. 他应募加入空军对敌作战。 来自《现代汉英综合大词典》
7 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   财经金融  经济新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴