英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

财经金融新闻 万科收购争夺战

时间:2022-11-14 07:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The battle for control over the country's largest publicly traded property developer, China Vanke,

万科收购案愈演愈烈,为对抗个人地产商宝能集团的收购,

has just intensified1 as Vanke launches a new move to counter a hostile takeover by the private developer Baoneng Group.

国内最大房地产上市公司万科又有新动作。

Their move is to issue new shares and sell them to Shenzhen Metro2,

万科拟通过发行股份的方式购买国有地铁集团-深圳地铁,

a state-run urban transit3 company, in order to dilute4 the portion of shares owned by Baoneng.

以此来稀释宝能所持有的股份。

In return, Vanke will acquire stakes worth about 40 to 60 billion yuan in a real estate unit of Shenzhen Metro.

作为回报,万科将收购深圳地铁400-600亿的地产项目。

Baoneng, a Shenzhen-based conglomerate5, has been quietly building up the largest single stake in Vanke since September through its subsidiaries.

自去年9月起,深圳宝能集团通过子公司逐渐成为万科第一大股东。

By December, it owned 24.26 percent of Vanke, surpassing the state-owned China Resources as the largest shareholder6.

截止到去年12月份,宝能持有万科24.26%股份,超过第一大股东,国有企业华润集团。

A takeover by a relatively7 obscure company like Baoneng, Wang says, will destroy his company's brand.

王石称像宝能等公司并不为人所熟知,这将有损于公司品牌发展。

Indeed, many people would have heard about Baoneng for the first time at the news that they had acquired large stakes in Vanke.

的确,当宝能成为万科最大股东的新闻一出,许多人之前还从未听说过宝能。

Wang's previous measures to protect his company from a reputation deficit8 have included suspending trading of its shares in both Hong Kong and Shenzhen stock exchanges,

为了挽留公司声誉,万科曾在香港和上海停盘,

as well as courting the investments of another private insurer Anbang.

并吸引安邦保险集团投资。

Of course, Anbang, which has just concluded an ambitious takeover of a major US property developer,

此前,安邦刚刚完成对美国主要房地产商的收购,

may just have the kind of pedigree that Wang might be looking for in a major stakeholder of his own company.

而王石就是要寻找像安邦这样,拥有卓越战绩的大股东。

The battle for corporate9 ownership of Vanke has attracted much attention, not just because of the profile of the players involved—Vanke is of course,

万科收购案吸引了大量目光,不仅是因为各大角逐者的精彩履历,万科的房屋质量,

known for its quality houses and its owner Wang Shi's colorful lifestyle that includes mountain-climbing, parachuting,

还是王石的多彩生活,更是因为这样的对垒更是很少开诚布公,

as well as environmentalism is widely publicized, his face often appearing on the cover of fashion magazines

王石喜爱登山跳伞,更是环境保护人士,

but also because such disputes are rarely fought out in the open.

还常常出现在时尚杂志封面。

It is also hard to deny the fact that Wang himself did not have a controlling stake in the company,

无法否认的是,王石并没有万科的控股权,

which had amounted to leaving the door open for suitors, wanted or unwanted.

这也招致了人们对万科的渴求。

The move by Baoneng to acquire stakes in such a high profile property developer not only makes financial sense

由于地产股票可以获得5%的投资分红,

because while property equity10 has a dividend11 of 5 percent its own investments yield less than that

宝能高调收购不仅唤起了金融意识,

but may also represent the beginning of a new era in China of fierce corporate takeover battles.

更代表了中国进入了收购浪潮新时期。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
2 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
3 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
4 dilute FmBya     
vt.稀释,冲淡;adj.稀释的,冲淡的
参考例句:
  • The water will dilute the wine.水能使酒变淡。
  • Zinc displaces the hydrogen of dilute acids.锌置换了稀酸中的氢。
5 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
6 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
7 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
10 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
11 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   财经金融  经济新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴