英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

CNN美国有线新闻 NASA"猎户座"飞船绕月25天后返回地球

时间:2023-03-21 02:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We start with a rocket ship returned.

我们从一艘返回的火箭飞船开始谈起。

After a 25 and 1/2 day mission around the moon, NASA's historic Artemis 1 mission made a successful splashdown on Sunday.

在经历了25天半的绕月飞行后,美国国家航空航天局具有历史意义的“阿尔忒弥斯”1号任务火箭于周日成功着陆。

The uncrewed test flight was meant to pave the way for future missions, which could take astronauts back to the moon.

这次无人试飞旨在为未来的任务铺平道路,这可能会让宇航员重返月球。

The Orion spacecraft pulled off a record-breaking mission, including two lunar flybys, one within 80 miles of the lunar surface, more than 1.4 million miles traveled in all before splashing down in the Pacific Ocean just West of Baja California.

“猎户座”航天器完成了一次破纪录的任务,包括两次近月飞行,其中一次发生在距离月球表面80英里的范围内,共计飞行140多万英里后,该航天器会溅落在下加利福尼亚州以西太平洋水域。

After landing, the capsule spent six hours in the ocean with NASA's collecting additional data and running some tests before the rescue team moved it.

该航天舱降落后在海洋中停留了六个小时,美国宇航局收集了额外的数据并进行了一些测试,之后救援队将其移走。

A fleet of recovery vehicles were waiting nearby.

救援车队正在附近等候。

The landing was key to making sure that the Orion spacecraft is ready to fly real astronauts next time and then, eventually, to Mars.

这次降落是确保“猎户座”航天器下次准备好运送真正的宇航员最终飞往火星的关键。

And here we go.

我们开始吧。

The lead up to the Artemis 1 launch might have been a bumpy1 ride after a series of delays due to technical glitches2 and bad weather.

“阿尔忒弥斯”1号发射前的准备工作是一段崎岖坎坷的旅程,此前由于技术故障和恶劣天气导致了一系列延迟。

But NASA says, once its megarocket got off the ground, it's been smooth sailing.

但美国宇航局表示,一旦巨型火箭离地升空,就会一帆风顺。

We got to witness the world's most powerful rocket take the Earth by its edges and shake the wicked out of it.

我们见证了世界上最强大的火箭穿破天际,抖落恶人。

And it was quite a sight.

这是一个相当壮观的景象。

After 3 and 1/2 weeks in space, filled with engine burns, lunar flybys, and stunning3 views of the Earth and the moon, NASA's Orion spacecraft is home.

在太空中停留了三周半时间,航天引擎燃烧殆尽,完成了数次近月飞行、拍摄了无数地球和月球的壮丽景色后,美国宇航局的“猎户座”航天器回家了。

But before its splashdown, a critical test.

但在其溅落之前,有一个关键的考验。

In one of the most nail-biting times of the re-entry process, the Orion capsule will separate from its service module4, then complete a skip maneuver5 off the edge of the Earth's atmosphere, which will bring it closer to its landing site and cut down on the G-Forces that future astronauts will have to endure.

在返回过程中最紧张的时刻中,“猎户座”太空舱将与其服务舱分离,随后在地球大气层边缘完成跳跃动作,这将使其更接近着陆点,并减少未来宇航员必须承受的重力。

After that, all eyes are on the heat shield as Orion blazes back to Earth at temperatures twice as hot as molten lava6.

在那之后,所有人的目光都集中在隔热罩上,“猎户座”将以两倍于熔岩的高温返回地球。

NASA says the heat shield has been tested more than 1,000 times.

美国国家航空航天局表示,隔热罩已经进行了1000多次测试。

And making sure it can take the heat is one of the primary goals of this mission.

确保它能承受得住高温是这次飞行任务的主要目标之一。

From the outset, the uncrewed Artemis 1 mission has been a dry run to make sure the spacecraft is safe enough for astronauts to fly on board.

从一开始,无人驾驶的“阿尔忒弥斯”1号任务就是一次演练,以确保飞船足够安全,宇航员可以在上面飞行。

If Artemis 1 is a success, it will be followed by Artemis 2, which, like the first mission, will fly around the moon, but this time with a crew.

如果“阿尔忒弥斯”1号获得成功,那么,“阿尔忒弥斯”2号将紧随其后,和第一次任务一样,“阿尔忒弥斯”2号将绕月飞行,但这次会搭载机组人员。

That will be followed by Artemis 3, which intends to return astronauts to the moon's surface, including the first woman and person of color.

“阿尔忒弥斯”3号将紧随“阿尔忒弥斯”2号之后,目的是让宇航员重返月球表面,包括首位女性和有色人种宇航员。

Later missions will aim even further, with the goal of sending astronauts to Mars.

随后的任务将瞄准更远的地方,目标是将宇航员送上火星。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bumpy 2sIz7     
adj.颠簸不平的,崎岖的
参考例句:
  • I think we've a bumpy road ahead of us.我觉得我们将要面临一段困难时期。
  • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track.铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
2 glitches 31481b5bf9faeb6896293dd2946b8104     
n.小过失,差错( glitch的名词复数 )
参考例句:
  • Manufacturing glitches have limited the factory's output. 生产中的故障影响了该厂的产量。 来自辞典例句
  • Another kind of period variation,\"Glitches,\" are seen in several pulsars. 在几个脉冲星中还看到了周期的另一种变化,即“自转突快”现象。 来自辞典例句
3 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
4 module iEjxj     
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱
参考例句:
  • The centre module displays traffic guidance information.中央模块显示交通引导信息。
  • Two large tanks in the service module held liquid oxygen.服务舱的两个大气瓶中装有液态氧。
5 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
6 lava v9Zz5     
n.熔岩,火山岩
参考例句:
  • The lava flowed down the sides of the volcano.熔岩沿火山坡面涌流而下。
  • His anger spilled out like lava.他的愤怒像火山爆发似的迸发出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴