英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 乔·拜登是他自己最大的敌人(1)

时间:2021-07-12 02:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

INGRAHAM: But first, Joe's European giveaway. That's the focus of tonight's ANGLE1.Now, after Kamala's disastrous2 trip to Central America, you can see why the media, they're desperate to switch topics. So, her avoidance of the border reflects so badly on the administration3 that the only way they can turn the page was to feature Biden appearing strong, right and command and eager to re-engage with Europe. There was one little problem though, Joe Biden.

英格拉哈姆:我们首先来聊一聊拜登对欧洲的廉价馈赠。这也是今晚ANGLE节目的主题。现在,在卡马拉灾难性的中美洲之行之后,你可以明白为什么媒体不顾一切地转移话题。卡马拉对边界的回避反映了政府非常糟糕的一面,他们唯一能翻篇的方法就是让拜登塑造出坚强、正确、有指挥权,并渴望与欧洲重新接触的形象。不过乔·拜登还是有一个小问题。

JOE BIDEN, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: And Libya, we should be opening up the passes, to be able to go through and provide food assistance4 and economic - I mean, vital assistance to a population that's in real trouble. For example, the rebuilding of Syria of, of Libya.

美国总统乔·拜登:在利比亚,我们应该开放过境通道,提供粮食援助和经济援助——我的意思是,向真正陷入困境的民众提供重要援助。比如说,帮助重建叙利亚,重建利比亚。

INGRAHAM: Wait, wait. How does Mr. Foreign Policy mix up Syria with Libya? I've got to say, guys, this is unfair. It's confusing, because both countries do end with the ya sound at the end. So, it's very confusing. Well, the entire G7 and its aftermath reminded me of how hard it is to take, like elderly relatives. And many of you who've done this before, you want to take them out of their retirement5 home for the day and show them some fun time, and some activities.And then they end up just spending much of the time pretending to understand what's going on around them. Right. And then the rest of the time, they just seem bewildered6 to the point where their minders. Sometimes us have to politely try to cover for them.

英格拉哈姆:等等。拜登的外交政策怎么把叙利亚和利比亚混为一谈?观众们,我得说这有失公允。这真是迷惑行为,因为这两个国家的结尾都有“ya”音,所以容易让人弄混。好吧,整个七国集团和它的后果都提醒着我有多艰难,就像是上了年纪的长辈一样。你们中的许多人以前都做过这样的事情,你们想带这群长辈离开他们的退休之家,带他们度过一段有趣的时光,做一些有趣的活动。他们最后花了很多时间假装理解周围发生的事情。然后剩下的时间,他们似乎一直找不到看护人而感到不知所措。有时我们不得不礼貌地为他们掩饰。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 angle nVPz0     
n.角,角度,立场,观点
参考例句:
  • The high jumper took off at a bad angle.跳高运动员的起跳角度不好。
  • The old house leans to the right at a dangerous angle.那所老宅向右斜得很危险。
2 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
3 administration mJLyZ     
n.经营,管理;行政,行政机关,管理部门
参考例句:
  • Who is in charge of the administration of your company?你们公司的行政工作由谁负责?
  • The teachers are responsible to the school administration.教师向学校行政负责。
4 assistance CO8yr     
n.援助,帮助
参考例句:
  • She called and called but no one came to her assistance.她叫了又叫,但没有人来帮。
  • He will get the great possible assistance.他将获得尽可能大的帮助。
5 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
6 bewildered 7yBzR5     
a.困惑的
参考例句:
  • She was totally bewildered by his sudden change of mood. 他的情绪突变搞得她全然不知所措。
  • The big city bewildered the old woman from the countryside. 大城市把乡下来的老奶奶弄糊涂了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福克斯  英语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴