英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

98.5上海英语高级口译资格证书第二阶段考试参考答案

时间:2005-12-08 16:00来源:互联网 提供网友:jedanly   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
中国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投
资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。//
我们希望同贵公司建立一家合资企业,共同生产被我们称为“中国概念轿车”。我们
希望在合资企业中占有45%以上的合资份额,合资期为20 年。我方将向合资企业提供真
正先进、成套、可靠的技术与设备。
Passage 2:
请看周围,你一定已经注意到了,满街都是游人。人们到这里为了一个目的,就是亲
眼目睹即将揭幕的爱丁堡盛大的国际音乐戏剧节。//
自1947 年以来,该音乐戏剧节每年举一次,吸引了一些世上最伟大的艺术家。你可
以听音乐,看多种戏剧,或者观赏这座城市的美景。爱丁堡音乐戏剧节已成为世界上盛大
节日之一。
Part B
Passage 1:
Shanghai is one of the world’s largest seaports1. Formerly2 crowned as the largest metropolis
of the Far east, shanghai has become China’s important center of economy, finance, trade,
science and technology, information and culture..//
As a noted3 historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and
abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets4, boasting
thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisine5.
Passage 2:
As China is now in an age of further development and transition, the Chinese people
naturally long for the beauty that reflects the tenor6 of the times. With this in mind, Nanjing, the
capital of Jiangsu Province, sponsored a city-wide contest for model youth of contemporary
times.//
There were two purposes for the contest. One was to encourage young people to be
courteous, lively and graceful7 and well-mannered. The other was to recruit candidates for
assignments in the fields of management, international trade and foreign affairs and thus support
the city’s reform and opening drive.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
China’s low taxation8, low wages, large consumer market and stable poltical and social
environment have attracted a growing number of overseas investors9 to this country. Your wish to
establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.//
We hope to enter into a partnership10 with your company and form a joint11 venture to
manufacture what we call “China Concept Cars”. We expect to hold a minimum of 45% of the
equity in this “CCC” joint venture, with a term of 20 years. We will provide the venture with
truly advanced, integrated and reliable technology and equipment.
Passage 2:
Now please look round you; you must have noticed it already. The streets are full of tourists
and they are here for a good reason of seeing Edinburgh’s great international festival of music
and drama, which is about to begin. //
This festival has been held every year since 1947 and it attracts some of the world’s
greatest artists. You can listen to music and see any number of plays, or just enjoy the beauty of
the city itself. The Edinburgh Festival has become one of the great festivals of the world.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的
经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。//
作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。上海
同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜。
Passage 2:
中国正处在一个进一步发展和变革的时代,中国人民自然会向往反映时代气息的美
感。抱着这种想法,江苏省首府南京市在全市范围内举行了优秀青年的竞选活动。//
此次竞选活动有两个目的;其一,旨在青年中提倡礼貌、优美活泼和典雅的仪表风范。其
二,旨在选拔一批人才,参与管理、国际贸易和外事活动,为南京的改革开放服务。
B 卷
参考答案:
Part A
Passage 1:
健康是世界上最宝贵的东西。拥有时,你不会想它;失去时,你老是思念它。健康的
头号敌人不是可怕的疾病而是我们自己。//
大多数人都需要这种或那种刺激。我们有些人吃得太多,喝得太多,烟抽得太多。结
果是,我们时常不断地在损害自己的健康。
Passage 2:
很多很多年以来,人们一直在说铁路瘫痪了。人们都说“没有铁路,我们照样能行”。
好车、飞机已使火车没有存在的必要了。我们一直听说火车慢,还赔钱,而且正在消失。
//
但这与事实相差甚远。如今油价昂贵,火车在交通运输工具中具有相当强的竞争力。
如果想要运送乘客或货物从一地到另一地,火车无疑比飞机便宜。
Part B
Passage 1:
Hong Kong is an ideal shopping center that attracts tourists from all over the world. In the
past few years, the craze for shopping and touring in Hong Kong has turned the city into one of
the world’s fastest developing areas in terms of tourism. //
Many five-star hotels have been established on Hong Kong Island and Kowloon. The
adjacent islands have been developed into beautiful resorts and recreational facilities. Up to now
the number of tourists visiting Hong Kong has reached close to 12 million.
Passage 2:
I am very pleased to meet with so many Canadian friends of the business community. The
Chinese government attaches great importance to the development of bilateral12 economic and
trade relations and appreciates the efforts of the Canadian Trade Delegation13 serving as a bridge
linking the business communities between the two countries. //
Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China
possesses plentiful14 labor-force and a huge market. We hope to see Canadian enterprises make
full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.
口译题录音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
Good health is the most precious thing in the world. When you have got it, you never think
about it. When you have lost it, you think about it all the time. The biggest enemies to good
health are not terrible diseases, but ourselves. //
Most human beings need one kind of stimulation15 or another. Some of us eat too much,
drink too much and smoke too much. As a result, we sometimes systematically16 destroy our own
good health.
Passage 2:
For years and years people have been saying that the railway system is dead. People say,
“We can do without railways”, as if motor-cars and planes have made the railways unnecessary.
We all keep hearing that trains are slow, that they lose money, that they’re dying. //
But this is far from the truth. In these days of expensive oil, the railways have become
highly competitive with other forms of transport. If you want to carry people or goods from
place to place, railways are definitely cheaper than planes.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret in into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only
once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。近几年来形成的世界性的香港购
物旅游热,使香港成为世界上旅游业发展最快的城市之一。//
五星级酒店遍布港岛,九龙,周围的岛屿被开发成美丽的度假胜地和游乐场所。至今,
抵港游客已达近1200 万人次。
Passage 2:
我非常高兴能在此会见这么多的加拿大商业界的朋友。中国政府十分重视双边经贸关
系的发展,并且非常赞赏加拿大贸易代表团为加强两国商业界的关系而作出的努力和起到
的桥梁的作用。//
加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国
家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,打入中国市场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
2 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 gourmets 1e91aa9ec98153b060108e2a0895b9ca     
讲究吃喝的人,美食家( gourmet的名词复数 )
参考例句:
  • The food here satisfies gourmands rather than gourmets. 这里的食物可以管饱却不讲究品质。
  • Here is another example: "Western gourmets are sold on Peking Duck." 这里再举一个例子:“西方美食家已对北京烤鸭极有兴趣。”
5 cuisine Yn1yX     
n.烹调,烹饪法
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
6 tenor LIxza     
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意
参考例句:
  • The tenor of his speech was that war would come.他讲话的大意是战争将要发生。
  • The four parts in singing are soprano,alto,tenor and bass.唱歌的四个声部是女高音、女低音、男高音和男低音。
7 graceful deHza     
adj.优美的,优雅的;得体的
参考例句:
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
8 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
13 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
14 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
15 stimulation BuIwL     
n.刺激,激励,鼓舞
参考例句:
  • The playgroup provides plenty of stimulation for the children.幼儿游戏组给孩子很多启发。
  • You don't get any intellectual stimulation in this job.你不能从这份工作中获得任何智力启发。
16 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   真题  高级  口译  考试  真题  高级  口译  考试
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴