英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

故事烙印速记最新考研英语大纲词汇lesson5

时间:2005-12-01 16:00来源:互联网 提供网友:huxiaofeng   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  A grocer built up a greenhouse nearby a gulf1. On the day the greenhouse was open to the public, the grocer greeted the guests at the door. The greeting to all the guests took more than half an hour. His wife ground coffee beans for the guests. The smell greeted every one. All of the guests spent a wonderful day. But that night, the greenhouse caught fire. The frightened wife gripped her husband’s arm. It grieved them to see the greenhouse burning into ashes. The couple groaned2 in pain. They should be certainly on guard. The gross of the damage was 50 thousand dollars. The next day, the arsonist3 was arrested at a gymnasium. He was a guy who chewed gum all the time. His language and behavior were gross. He exploded the gunpowder5 for fun but it caused the fire. The arsonist was only 14. He wasn’t grown-up. He needed some guidance in his growth, but his parents died years ago. Having known everything, the grocer gave up the prosecution6. Instead of this, he wanted to adopt the boy! Then the boy felt guilty. He gave his guarantee that he would never do bad things again.
一名杂货商在一个海湾附近建造了一个温室。在温室对外开放的那天,杂货商在门口迎接客人。光是对所有客人的问候就花去了超过半小时的时间。他的妻子为客人磨碾咖啡豆,香气扑鼻。所有的客人度过了愉快的一天。但那天夜里,温室着火了。受惊吓的妻子抓紧丈夫的胳膊。看着温室烧成灰烬真使他们悲伤。这对夫妇痛苦地呻吟。他们早该防范一些的。损失的总额是5万美元。第二天,纵火犯在一家体育馆被逮捕了。他是一个整天嚼着口香糖的家伙。他的言行很粗鲁。他爆炸火药找乐子,却造成了大火。纵火犯才14岁。他还没有成人。他在成长过程中需要一些引导,但他的父母几年前就死了。知道一切后,杂货商放弃了起诉。取而代之的是,他愿意领养这个男孩!直到那刻男孩才感觉内疚了。他保证再也不做坏事了。
Mr. Arnold was a man who hewed4 to the line. He had his haircut once a month. He had his habitual7 breakfast, hamburger and ham sandwich every morning. That morning, it hailed heavily. Mr. Collins, a neighbor lived close at hand, asked his help. His daughter was boxed up in the forest. Mr. Arnold was hampered8 by a difficulty. He didn’t have his useful tools on hand expect a hammer made by hand. But the custom of helping9 each other had been handed down in that village. So he promised to handle the situation. On the one hand Mr. Arnold invited a handful of villagers, on the other hand he called the police. They would act hand in hand. Every villager handed in an application to express his determination. The villagers handed on the girl’s photographs. Mr. Arnold handed out the handbooks to everyone. He asked them to read the handout11 carefully. The police came and Mr. Arnold handed over command of the action. Then they set out. From time to time, they halted for a rest because Mr. Collins was handicapped by his eyesight. They had the situation well in hand. An hour later, they found the girl’s handkerchief. The success was on hand. They soon found her! The whole village hailed the returning heroes! Christmas was at hand, the girl recovered. She brought a handful flowers to Mr. Arnold.
阿诺德先生是个循规蹈矩的人。他每个月理发一次。他每天早上都是惯常的早餐,汉堡包和火腿三明治。那天早上,冰雹下得厉害。柯林斯先生,一个住在附近的邻居来向他请求帮助。他的女儿被困在森林里了。阿诺德先生被一个困难阻碍:他有用的工具没在手边;惟一的工具是把手工制作的铁锤。但互相帮助的传统在那个乡村是流传下来的。于是他许诺处理这事。一方面,阿诺德先生请了少数村民帮忙,另一方面他报了警。他们将携手联合行动。每个村民都递交了一份志愿书表明他的决心。村民们依次传递女孩的照片。阿诺德先生分发手册给每个人。他吩咐他们认真阅读散发的文字材料。警察赶到后阿诺德先生移交了行动指挥权。然后他们出发。不时地,他们要止步休息一会儿,因为柯林斯先生的视力妨碍了他。局势在控制中。一小时后,他们找到了女孩的手帕。成功临近了。然后他们很快找到了她!整个乡村都欢呼英雄归来!圣诞节即将到来,女孩康复了。她给阿诺德先生带来一把花。
Jacob loved his wife very much. His tastes were in harmony with hers, which brought them into harmony. They ran a hardware store weekdays. On weekends, they hatched chickens or went hunting for hares. The harvest of crops was bad that year because of the flood. The government ordered to harness the fiver. Many men including Jamb volunteered to help. They stayed on the riverbank day and night. Their homes were quite handy, but everyone hung on to their work. Hardly anybody left his post. Two month later, Jacob hardly finished his work when he hastened home. But he was shocked to see that his wife was with an escaped criminal! "Harboring criminals is an offence in law!" Jacob said to his wife. She looked at him with hatred12, "I want to divorce you." He said to his wife, "It is harmful for you to make a hasty decision. I will give you some more time." He left home in haste. Jacob found a job on a harbor. He hauled the fish into the boat everyday. It was a hateful job. But a strong man would bear hardship without complaining. Life on a boat had hardened him. At night, Jamb hung about at the harbor. There was a handy place for the telephone. He wanted to call his wife, but always hung back. One night, he did call. A man answered the phone, "Hang on, she is coming. Darling, your call." Jacob hung up the phone. His heart was broken.
杰可伯非常爱他的妻子。他的爱好同她的爱好协调,这使得他们很融洽。他们在工作日里经营着一个五金店。周末,他们孵小鸡或是出去打野兔。那年因为洪水的缘故,农作物收成不好。政府下令治理河流。许多人包括杰可伯都自愿帮忙。他们日夜地呆在河岸上。他们的家都很近便,但每个人都将自己的工作坚择下去。几乎没有人离开自己的岗位。两个月后,杰可伯刚一完成工作,就赶忙回家去。但他震惊地看到他的妻子和一名逃犯在一起!"窝藏罪犯是犯法的!"他对妻子说。而她憎恨地回答:"我要与你离婚。"杰可伯对妻子说:"做出草率的决定对你是有害的。我愿意给你多一些时间。"他匆忙地离开了家。杰可伯在一个港口找到一份工作。他每天将鱼拖曳到船里。这是份可恨的工作。但一个坚强的男人是会忍受困苦而不抱怨的。船上的生活已经使他变硬朗了。晚上,杰可伯在港口徘徊。有个方便的地方可以打电话。他想给妻子打电话,但总是踌躇着。一天晚上,他终于打了。一名男子接了电话:"等一下,她就来。亲爱的,你的电话。"杰可伯挂断电话。他的心碎了。
One morning, I cast a glance at the headlines of the newspaper. And a heading attracted my attention, A Hero! Last Sunday, the headquarters of the Fire Department received a call from a village. A heap of hay caught fire! The firemen had their uniforms on then headed for the village. Every fireman must get the rules by heart. One of the rules was to serve the people heart and soul. Victor remembered this by heart. His manners were rough, but he was a kind man at heart. A couple had lost their heads, "Good Heavens! Our daughter was in the room! Oh, if she had died, may her soul rest in heaven!" Victors hearing was as good as a hawk13, so he heard this. The fire burned head on. But Victor was a man who never lost heart. He kept his head in any case. The couple saw him rush into the fire! Victor hazarded his life to save the child. But when he got acrossthe hedge, he hurt his heel. After this action, Victor had gotten to stay at home for a period of time. When he was healthy again, the couple invited him to a dinner. They gave him a hearty14 welcome. And they had a hearty meal together.
一天早上,我瞥了一眼报纸上的大字标题。一个标题吸引了我的注意,"英雄本色!"上周日,消防局的指挥部接到来自一个乡村的电话。一堆干草起火了!消防队员穿上制服然后驶向乡村。每个消防队员都必须记住规则。其中一条规则就是全心全意为人民服务。维克多牢记这点。他的举止有些粗鲁,但他实质上是个好人。在现场,一对夫妇已经不知所措:"上帝!我们的女儿在屋子里!哦,如果她已经死了的话,让她的灵魂在天堂安息吧!"维克多的听力好得像鹰一般,因此他听到了这番话。大火迎面烧来。但维克多是一个从不丧失勇气的人。他在任何情况下都能保持镇静。那对夫妇看见他冲进大火中!维克多冒险救出了孩子。但当他越过篱笆的时候,他的脚后跟受伤了。这次行动之后,维克多不得不在家待上一段时间。当他恢复健康了后,那对夫妇请他用餐。他们热忱地欢迎了他。并且他们还一起吃了一顿丰盛的饭。
Fred was the only heir of his father’s heritage. A herd15 of buffaloes16 was a part of it. There was a strict hierarchy17 in his family. Only sons could be heirs. Some gangsters18 kidnapped Fred. His life had been hell since. They even forced him to take heroin19. The gangsters hijacked20 a helicopter. They planned to fly to a highland21 in the Western Hemisphere. The police sent a team to stop them, They drove motorcycles on the highway to chase the helicopter, All of the policemen wore helmets to protect themselves. The chase was the highlight of the whole event. A policewoman shot at the helicopter. The hind22 wheel of it was shot down. And its door was off the hinges. That hindered the helicopter from heightening further. The gangsters had to land. And the police captured them successfully. The sad gangsters said that they would not do it henceforth. Saving the hostage’s life was a heroic act. The policewoman was a heroine in Fred s eyes. He could not help falling in love with her. Both of them sat on a grassy23 hillside, Fred hesitated to speak. His hesitation24 nearly cost him the chance. Finally, he slowed down to highlight his point, "We have no chance to meet each other hence, But I’d like to see you every day." There was a subtle hint in his words. The policewoman smiled. She agreed to see him again without hesitation.
弗雷德是他父亲遗产的惟一继承人。一群水牛是遗产的一部分。他的家庭等级制度严格。只有儿子才能成为继承人。一些绑匪绑架了弗雷德。自那刻起,他仿佛生活在地狱一般。他们甚至强迫他吸食海洛因。绑匪劫持了一架直升飞机。他们计划飞往西半球一座高原。警方派出一支队伍去阻止他们。他们驾驶着摩托车在公路上追赶直升飞机。所有的警察都戴着头盔保护自己。追赶这段是整个事件最精彩的部分。一名女警察向直升飞机射击。它的后轮被击落,而且它的门也跟合页脱开了。这阻止了直升飞机继续升高。绑匪不得不降落。警方顺利地抓获了他们。沮丧的绑匪说他们今后再也不干这种事了。救出人质是件英勇的事迹。女警察成了弗雷德眼里的女英雄。他禁不住爱上了她。两人坐在绿草青青的山坡上。弗雷德犹豫看不知如何说是好。他的犹豫险些让他错过机会。最后,他放缓速度来使他的用意突出:"我们今后没有见面的机会了。但我想每天都见到你。"他的话里有微妙的暗示。女警察笑了。她没有犹豫就同意和他再次见面。
An honorable historian studied historical events and people. His book opened up new horizons for people. His hobby was to collect homogeneous animals’ horns home and abroad. The horns were holy to him. November 20, 1978 was a historic day for the historian. He got married and began his honeymoon25 on the sea. The weather forecast said horrible weather was coming. His wife was filled with horror at the news. But the historian made his choice and he would hold on to the end. When danger came, he would not hold back. He was on his honor to ensure her safety. She was sure of his honesty. So the sailors hoisted26 the flags and set sail. From the third day, it rained. The rain held on. The ship held out against strong wind and big waves. The food supplies held out for a week. The voyage had been held up by the horrible weather. Three days later, the sun appeared above the horizon. The historian drew a horizontal line on the date to remember it. His wife caught fish with fishhooks for fun. The next adventure they took was to go across the African jungle. But the thieves held up their truck and took everything in it. Only a hollow lamp holder27 was left. The searching team did not find the couple. Whether they were alive or not, this was a riddle28 hitherto unknown. That year, the country set up a holiday in honor of the historian.
一名可敬的历史学家研究有关历史的事迹和人物。他的书打开了人们的眼界。他的爱好是收集国内外同种类的动物的角。那些角对他而言很神圣。1978年的11月20日对这名历史学家来说有历史意义。他结婚了并开始了他的海上蜜月旅行。天气预报说可怕的天气即将到来。他的妻子听到消息后心里充满了恐怖。但历史学家做了选择就一定坚持到底。当危险来临时,他不会退缩。他以名誉担保她的安全。她信任他的诚实。于是海员升起船旗出发了。从第三天开始,天下雨了。雨儿继续下着。船在大风大浪中坚持着。食物只能维持一周。航程被可怕的天气阻挡了。三天后,太阳出现在地平线上。历史学家在日期上画了一条水平线来记住这天。他的妻子用鱼钩捕鱼采娱乐。他们接下来的历险是穿越非洲丛林。但窃贼们抢劫了他们的卡车并抢走了所有的东西,只有一个中空的灯的支持物(灯座)留下来。搜查队没有找到那对夫妇。他们是生是死,迄今还是一个谜。那年,为纪念这名历史学家,那个国家设立了一个节日。
Mr. Dewey and Mrs. Dewey had a small hut. They were a couple of nice humanity. The host was humorous. He had a great sense of humor. The hostess was humble29. She kept house well. Every morning, she hosed the flowers in the garden. They had a dog named horsepower. The whole household worked very hard. Their hospitality left all of the guests a very good impression. It was humid that evening. The hut was not comfortable because of the high humidity. Mr. Dewey hungered after a cup of hot coffee and Mrs. Dewey had a hunger for a sunny day. Just then, three strangers came in. Horsepower was hostile to them. Mr. Dewey made three hypotheses, but only proved ,one. That is, they were bandits! The bandits kept them as hostages. They frightened the couple saying that they had a hydrogen bomb! Mrs. Dewey cried hysterically30. Horsepower rushed out of the hut. Mr. Dewey wished the police would hurry up and come. With the help of the dog, the police did. come in a hurry! They saved the couple. Mr. Dewey hugged his wife. They would never forget, that night!
杜威先生和杜威太太有一个小棚屋。他们是一对人性善良的夫妇。主人是幽默的,他有很强的幽默感。女主人很谦卑。她做家务做得很好。每天早上,她都用软管给花园里的花浇水。他们有一只狗叫"马力"。全家人工作都很努力。他们的好客给所有客人留下很好的印象。那天晚上湿气重。棚屋因为很大的湿气而让人很不舒服。杜威先生渴望有一杯热咖啡,而杜威夫人渴望有一个晴天。正在那时,三个陌生人进屋了。马力对他们很有敌意。杜威先生做了三个假设,但仅证实了一个。即是,他们是强盗!强盗们把他们扣为人质。他们恐吓这对夫妇说他们有氢弹!杜威太太歇斯底里地大叫起来。马力冲出了棚屋。杜威先生希望警察赶快来。在小狗的帮助下,警察的确匆忙赶来了!他们救出了杜威夫妇。杜威先生紧抱住妻子。他们永远也忘不了今夜!
Joseph and his mother lived in a house built in imitation of a Roman Villa10. His appearance was identical to his mother, Anyone could identify that he was her son. The identification was quite easy. It would be ideal if only Joseph was not a deaf mute. He was an illiterate31 child, i.e. he was ignorant. It seemed that the boy liked to idle away his time. He often ate icy ice-cream for an hour! It was illegal to discriminate32 against disabled people. But such things happened everyday. Joseph’s mother ignored others’ scoffing33. In her eyes, Joseph was a boy of rich imagination. She gave us an illustration. Joseph liked books full of illustrations. Though all the characters in the books were imaginary, he liked them so much. He even could imitate them perfectly34. One night, Joseph’s mother was woken up by her son. Joseph approached a firework to ignite it. The firework illuminated35 the night sky. Then, Joseph gave his mother a picture. It was her image! He drew it for her! Oh, you can imagine how surprised his mother was. She hugged her son immediately. You would not believe it, but it was true that Joseph became an imaginative artist later.
约瑟夫和他的。母亲住在一所.仿效罗马别墅的房子里。他的面容和母亲是同样的。任何人都可以识别他是她的儿子。这种识别很容易。要是约瑟夫不是聋哑人就完美了。他是个未受教育的孩子,也就是说他是无知的。看起来这个男孩喜欢虚度时光。他常常吃个冰冷的冰淇淋就花去一个小时!歧视残疾人是不合法的。但这样的事情每天都在发生。约瑟夫的母亲根本不理别人的嘲笑。在她的眼中,约瑟夫是个有着丰富想像力的男孩。她给我们例证。约瑟夫喜欢有许多图解的书。虽然书中的人物都是虚构的,他还是非常喜欢他们。他甚至能惟妙惟肖地模仿他们。一天夜里,约瑟夫的母亲被儿子弄醒了。约瑟夫*近一个烟花去引燃它。烟花照亮了夜空。接着,约瑟夫送给母亲一幅画。是她的肖像!他为她画的!哦,你可以想像他的母亲是多么惊讶。她立刻紧紧抱住她的儿子。你可能不相信,但这是真的--约瑟夫后来成为了一名富有想像力的美术家!
In the 1950s, many immigrants from other countries came to this country. They immersed themselves in work. This caused a notable impact on the local economy. The impact impaired36 the power of the imperialistic37 country. The newspapers became impatient at first. It incited38 the government to impose tax on all of the immigrants. None of them would be immune. It also said that some immigrants should be imprisoned39 because they had seized an immense amount of money from the local people. The implication of its statement was to give the immigrants an implicit40 threat. The immigrants seemed to be immune to the threat. Comparing the threat to a kind of disease, they were immune to it. But silence didn’t imply consent. The President recognized the importance to improve on the relationship between the two sides. He was a person who was rather impartial41. So the people had implicit trust in him. He said, "We cannot do improper42 things on an impulse. It is impossible to impose our wishes on somebody else. The government is implementing43 a new policy to help the unemployed44. Next we will import more scientific implements45 to improve our work efficiency." The impressive speech by the President gave the people an impetus46 to reunite the country.
20世纪50年代,许多来自别国的移民到了这个国家。他们沉浸在工作当中。这给当地的经济造成了显著的冲击。这种冲击削弱了这个帝国主义国家的实力。报纸首先不耐烦了。它怂恿政府向所有移民征税,一个也不能豁免。它还说一些移民应该给监禁起来,因为他们从当地人手中掠夺了巨大的钱财。这项申明的含意是要给移民一个不言明的恐吓。移民们好像对这种恐吓不受影响。如果把这种恐吓比作一种病毒的话,他们对它免疫。但沉默不意指默认。总统意识到改进双方关系的重要性。他是一个相当公正的人。人民对他有无疑问的信任。他说:"我们不能凭冲动而做不适当的事情。把我们的意愿强加给别人是不可能的。政府正贯彻一项新的政策采帮助失业者。接着我们还将进口更多的科技工具来改进我们的工作效率。"他那让人印象深刻的演讲给了人们推动力,使国家重新团结在一起。
Last year, Mr. Hardy47’s factory incorporated with a chemical plant. The workers’ job was to remove impurities48 from the silver. Mr. Hardy’s income had increased 200 % over the last year. Incidentally, it didn’t include his new house. That was incredible. His high cost of living index incurred49 a prosecutor’s suspicion. What was the incidence of the tax? Why was Mr. Hardy’s office inaccessible50 to anyone else? His investigation51 was indicative of his interest in this problem. And his independent thinking helped him to find the truth. The index to the factory’s accounts indicated that Mr. Hardy defalcated. The workers were inclined to believe him innocent. But the fact became increasingly apparent. Mr. Hardy was a grafter52 indeed. Mr. Hardy was totally incapable53. He did not fulfill54 his individual responsibility at all. An indispensable trial was held. There were fifty people present, inclusive of some workers. Mr. Hardy’s explanation was inadequate55. His manner was very indifferent. The workers were indignant. To their indignation, he had cheated them. After the trial, Mr. Hardy stayed indoors for a whole afternoon. Then he drove his car out. The road he took had a deep incline. His car rolled over then exploded. The incident remained very clearly in the witnesses’ minds.
去年,哈迪先生的工厂与一家化工厂合并了。工人们的工作是去掉银金属里的杂质。哈迪先生的收入去年增加了 200%。顺便提及,这还不包括他的一幢新房。那是不可思议的。他的高生活消费指数招致了一名检察官的怀疑;税收发生在谁身上?为什么哈迪先生的办公室其他任何人都达不到?他的调查暗示了他在这个问题上的兴趣。而他的独立思考帮助他找到事情真相。工厂账目的索引表明哈迪先生贪污。工人们倾向于相信他是无辜的。但事实日益明显。哈迪先生实际上是个贪污犯。作为一个董事来说,哈迪先生完全无能。他根本没有履行他个人的职责。必不可少的审讯举行了。有50人在场,包括一些工人在内。哈迪先生的解释很不充足。他的态度又非常冷淡。工人们很愤慨。让他们愤慨的是他欺骗了他们。审讯之后,哈迪先生在室内待了整整一个下午。然后他开车出去了。他走的那条路有一个很陡的斜坡。他的车子翻转然后爆炸了。这场事故深深印在目击者的脑海里。
This country was an industrial country. The industry was beginning its initial prosperity. The western city was a highly industrialized area. Mr. Spencer worked in a factory there. Because he believed success came from industry, he was very industrious56. He had an inherent interest in induced current and in the induction57 field. Mr. Spencer developed an infrared58 medical tool. He inferred from the market survey that it had great market value. Mr. Spencer informed his boss of the important information. His boss was rather influential59 in the government circles. Though the boss worried the inevitable60 inflation could influence the factory, he encouraged his inferiors to produce the new product. Even though hard work induced tiredness; Mr. Spencer had no feeling of inertia61. No one could induce him to leave his office except his son, a lovely infant, Mr. Spencer researched the ingredients of the infant’s food. He kept his son from the infectious flu. He taught him the initial letter of the word "London" was L. Teaching infants took infinite patience. Fortunately, his son inherited the father’s’ ingenious mind. Sometimes they drove out to a hill. The car would move faster and faster down the hill because of inertia. And the boy often broke into an infectious laugh. The family lived a district thickly inhabited. The inhabitants there all liked this little boy.
这个国家是一个工业国家。工业开始了它最初的繁荣。西城区是高度工业化的地区。斯宾森先生在那儿的一家工厂工作。因为他相信成功来自勤奋,他是非常勤奋的。他对感应电流和感应电场有着内在的兴趣。斯宾森先生研制了一种红外线医疗工具。他从市场调查推断它具有很高的市场价值。斯宾森先生向老板报告了这个重要的信息。他的老板在政界还是颇有影响的。虽然老板担心不可避免的通货膨胀可能会影响工厂,他还是鼓励下属生产这项新产品。即使辛苦的工作会导致疲劳,斯宾森先生没有任何惰性的感觉。没人能劝使他离开办公室,除了他的儿子,一个可爱的幼儿。斯宾森先生研究幼儿食品的成分。他不让儿子得传染性流感。他教儿子"伦敦"的词首的字母是L。教育孩子需要无限的耐心。幸亏他的儿子继承了父亲机灵的思维。有时他们开车去一座小山。车子下山时会因为惯性而越来越快。于是男孩就会爆发出有感染力的大笑。这个家庭住在一个人口居住稠密的地区。那里的居民都很喜欢这个小男孩。
An incident happened in an inland town. An innocent child died oddly in an inn. His mother was injured badly too. A doctor injected the drug into her arm to help her calm down. Since no other people were present, the mother was suspected. The suspicion was a severe injury to her heart. Losing the son caused instability of her mood. An inspector62 was sent to inspect it. He was a man of deep insight. He inquired the way of a local person. Upon inquiry63, he learnt that the inn was near an inlet. The police had blocked the inlet to the inn. A policeman took the inspector to an inner room. He inserted the key into the lock then opened it. The inspector saw the woman. She insisted on her innocence64. The inspector’s inner feelings told him that she was innocent. The woman said that on that night they were sleeping when innumerable insects flew into the room. Then she lost her consciousness. The inspector inputted65 the information of the insects into a computer. He found out that the insect was the killer66! It was a kind of poisonous insect. To avoid more tragedies, the inspector initiated67 an innovation. He was the initiative person of the innovation. His wife was a constant inspiration to him. Inspired by the lamp, the inspector installed an electrical installation to attract that kind of insect. Once it touched the installation, it would die.
一个事情发生在内陆的一个小镇。一名天真的孩子在一个客栈蹊跷地死了。他的母亲也受到严重损伤。一名医生在她的手臂上注射药物帮助她镇静。因为没有其他人在现场,这位母亲受到怀疑。这种怀疑对她心灵是严重的伤害。失去儿子造成了她情绪不稳定。一名检查员被派去调查此事。他是一个很有洞察力的人。他向当地人询问道路。在询问之后,他知道了客栈在一个水湾附近。警方已经封锁了客栈的入口。一名警察带检查员去了一个里面的房间。他插入钥匙打开了门。检查员看见了那名妇女。她坚持她的清白。检查员内心的感觉告诉他她是无罪的。妇女说,那天晚上他们在睡觉时有无数的昆虫飞进房间,然后她失去了知觉。检查员把昆虫的信息输入电脑。他弄清了昆虫是真凶!它是一种有毒的昆虫。为了避免更多的悲剧,检查员发动了一项革新。他是这项革新的创始人。他的妻子一直鼓舞他。在电灯给予的灵感下,检查员安装了一种电子设备来吸引那种昆虫。一旦它碰到装置就会毙命。
Mr. Edwards worked as an instructor68 in a medical institute. As a scientific institution, the institutions there were strict. The integrity and high intelligence were integral parts of a good intellectual. Mr. Edwards never insulted his students. Instead of, he treated them as friends. He taught the students how to integrate theory with practice. For instance, rubber was used to insulate electrical wires. He taught the students to make the insulator69. His method of instruction was most suitable. Since the medical instruments were insufficient70, the institute imported some. All the goods were received in- tact71. The instructions were in the boxes. Mr. Edwards’s class got a new instrument. Mr. Edwards was drinking a cup of instant coffee at that time. Hearing of this, he came back to the classroom instantly. Then he saw a student was going to touch a red button on the instrument. Mr. Edwards acted on instinct to run towards him. He intended to stop the student. But it was too late. The instrument exploded. Mr. Edwards made an instantaneous decision. He covered the student with his own body. After the explosion, the instrument was still there, but not in its integrity. Furthermore, Mr. Edwards was injured. The insurance company insured him. Mr. Edwards was insulated because of his sickness. All the students missed him.
爱德华兹先生在一所医疗学院任教员。作为一个科研机构,那儿的制度很严格。正直、高智力是构成一名好的知识分子整体所必需的元素。爱德华兹先生从来不侮辱他的学生。代替而之的,他待他们如朋友一般勺他教学生如何理论结合实际。举例说,橡胶用来使电线绝缘。他教学生们做绝缘体。他的教授方法非常适用。因为医疗器械不够,学院就进口了一些。所有的货物完整无缺地到达厂。说明书在盒子里。爱德华兹先生的班级得到了一件新仪器。那时爱德华兹先生正在喝一杯速溶咖啡。听到此事,他即刻回到教室。他看见一个学生正要触碰仪器上面的一个红色按钮。爱德华兹先生本能地反应冲向他。他意图阻止那个学生,但已经迟了。仪器爆炸起来。爱德华兹先生做了个瞬间的决定。,他用自己的身体掩护住了那个学生。爆炸之后,仪器仍在,但不复完整。此外,爱德华兹先生也受伤了。保险公司给他实行了保险赔偿。爱德华兹先生因为病情而被隔离起来。所有的学生都想念他。
Nowadays, the international situation is rather intricate. All things are interacted on each other. In the period that intervened April 1 and November 1 last year, two countries invaded each other at intervals72. The people in these two countries heard intermittent73 gunshot day and night. The pain in the people’s hearts increased in intensity74. It was not right for any country to interfere75 in the internal affairs of other countries. So the United Nations had to intervene. It introduced a diplomat76 to those two countries. The diplomat was on intimate terms with the leaders of both sides. He was a person who could tell things accurately77 by intuition. Before leaving, the diplomat reapplied for his passport because his former one was invalid78. An intense young interpreter accompanied him. The young man had passed the intermediate level exam of English. In an interior city, both sides’ leaders interviewed the diplomat. At the meeting, the diplomat made an interesting speech. His speech was interrupted by applause at intervals. The two countries had the intention of peace. The problem was solved by intensive efforts! A friendly intercourse79 was rebuilt between the two countries. The interior trade in both countries boomed again.
当今世界,国际形势非常错综复杂。所有的事情都是互相影响的。在去年介于4月1日到11月1日之间,有两个国家不时地互相侵略。两国的人民白天黑夜都能听到间歇的炮击声。他们内心的痛苦更加剧烈了。任何一个国家干涉别国的内政都是不对的。因此联合国不得不干涉此事。它介绍了一名外交官去那两个国家。这名外交官同两国领导人都有着亲密的关系。他是个能凭直觉准确判断事物的人。在出发前,他重新申请了他的护照,因为他原先的那个无效了。一名热情的年轻译员陪伴着他。这个年轻人通过了英语中级水平测试。在一个内地城市,两方领导人接见了外交官。,在会议上,外交官做了有趣的演讲。他的演讲不时地被掌声打断。两个国家都有和好的意图。问题被深入细致的努力解决了!两国之间重新建立了友好往来。两国的国内贸易也重新繁荣起来。
Freedom is invaluable80 for any country. So the invasion from an enemy country irritated an Italian scientist. He invested all his money in inventing a new kind of weapon that could work by itself. The experiment involved irregular ion movement theory and isotope81 theory. The scientist had to have the work done, irrespective of the cost. No one except his mother could visit his laboratory without invitation. His mother ironed his shirt for him every morning. On the day that the Italian scientist completed his invention, he smiled. His smile showed his inward happiness. The investment was regarded enough. The war situation was inverted82 and the invaders83 were defeated. A joint84 communique of truce85 was issued on June 5 that year. There were 102 items on it. Since the weapon sold well, the scientist earned a lot of money. Thus he was involved in trouble. The government began to investigate his invisible earning. Taxation86 was the main issue in the investigation. The scientist was isolated87 in a special room. The investigation was all right in itself but it went on too long. Five months later, the scientist was acquitted88.
自由对任何一个国家都是非常宝贵的。因此来自一个敌国的入侵激怒了一名意大利的科学家。他投资了他所有的钱来发明一种新型的可以独自运作的武器。这项实验涉及了不规则离子运动理论和同位素理论。科学家必须完成这项工作,不考虑要花什么样的代价。除了他的母亲,任何人都不能不受邀请就参观他的实验室。他的母亲每天早上为他熨平衬衫。那天,意大利科学家完成了他的发明后,他笑了。他的笑展示了他内在的高兴。投资得到足够回报。战局倒转了,入侵者被击退。一份休战的联合公报在那年6月5日发表。公报上有102项条款。因为武器卖得好,科学家挣了很多钱。这使得他陷入了麻烦。政府开始调查他无形的收入。税收是调查的主要争论点。科学家被隔离在一个特别的屋子里。调查本身是好的,但它拖得太长了。5个月后,科学家被无罪释放。’
Pete’s parents divorced when he was studying at a junior middle school. Pete gave up his study. To earn money, he put on sport jacket and then danced jazz in the street. But his income only could afford a jar of orange juice. He felt jealous of rich people, especially a Jewish woman. She was a jolly woman. Every one could see the joy in her smiling face. But Pete though she had a proud jaw89 only because she wore jewelry90! Some guys taught Pete to speak jargon91 and how to steal! One night, Pete went jogging and he saw the Jewish woman walk alone! He robbed of her jewel! The woman defended herself with a knife. She cut his wrist so badly that blood jetted out. Pete fled in a hurry. On the way, he hurt his ankle joint. Pete tried to leave on a jet plane. But it was late. He was arrested and put into a jail. The police knew that his motive92 was jealousy93. But in the name of justice, all men should be equal before laws. Nothing could justify94 Pete’s robbery. The jury passed judgment95 on Pete. He was judged guilty. A journalist heard of Pete’s story, he wanted to interview him. As a journalist of a famous journal, he journeyed frequently. He drove a car to the jail. But he was held for an hour in a traffic jam. The traffic jam happened at a highway junction96. In the car, the journalist began to think what caused Pete to be a criminal.
彼特的父母在彼特念低年级中学(初中)时离婚了。彼特放弃了学业。为了挣钱,他穿上运动茄克衫在街上跳爵士乐舞。但他的收入只够买一罐橘子汁。他很妒忌富人,特别是一名犹太妇女。那是一名欢乐的妇女。每个人都在她的笑脸上看到喜悦。但彼特认为她有一个骄傲的下颌只不过是因为她戴着珠宝!一些家伙教彼特行话,还教他如何盗窃!一天夜里,彼特慢跑时看见了那个犹太妇女独自一人行走!他抢劫了她的珠宝!妇女用一把小刀进行自卫。她把他的手腕砍伤得很厉害,鲜血喷射出来。彼特匆忙逃走了。路上,他伤了他的踝关节。彼特试图乘喷气式飞机离开,但迟了。他被逮捕并关人监狱。警方知道他的动机是妒忌。但在公正的名义下,人人在法律面前平等。没有什么理由可以证明他的抢劫是正当的。陪审团通过了判决。他被判有罪。一名新闻记者听说了彼特的事,他想采访他。作为一家知名期刊的新闻记者,他常常旅行。他开车去监狱。但他被交通阻塞耽搁了一个钟头。交通阻塞发生在一个高速公路的交*点处。在车里,新闻记者开始思索是什么导致彼特成为罪犯。
Mr. Hughes was cleaning a keyboard in the kitchen when the telephone rang. It was from his daughter’s kindergarten. The kid was kidnapped when she was flying the kite! Mr. Hughes kept down his voice to answer the phone. His wife was knitting. He kept the news back. Mr. Hughes asked the "Flying Tiger team for help. This team was known as the best team in the police office. Every team member had enough knowledge to keep a hostage from being killed. The kidnappers98 asked for ransom99. The Flying Tiger set out. Mr. Hughes kept up with them. Their car kept up high speed for several kilometers before they arrived. A policeman knotted the pieces of string together then he climbed up the house. Another one turned the doorknob but it was locked. So he gave the door a kick then knocked it down. The gunfight began. A kidnapper97 poured one or two kilogram kerosene100 on the floor from a kettle. He fired it. But the fire could not keep back the policemen. They kept off the fire and kept on moving on. A policeman shot at the kidnapper. The latter tried to keep out of the way of the bullet but it still hit his kidney. He knelt down on his knees. One by one, all the kidnappers were knocked out. Mr. Hughes turned on a lamp of 1 kilowatt101. He was keen on seeing his daughter. His daughter was alive! The next week, Mr. Hughes kept to his promise. He took his daughter to the park, Animal Kingdom.
休斯先生正在厨房里清洗一个键盘,这时电话响了。是女儿的幼儿园打来的。孩子在放风筝的时候被人绑架了!休斯先生压低声音回电话。他的妻子在编织。他隐瞒了这个消息。休斯先生向"飞虎队"请求帮助。这个队被认为是警察局最好的队伍。每个队员都有足够的知识使人质不受杀害。绑匪勒索赎金。飞虎队出发了。休斯先生跟上他们。在到达之前,他们的车子保持高速行驶了好几公里。一名警察把几根绳子打结,然后他爬上屋顶。另一个扭了一下门把手但它是锁住的。于是他踢了门一脚然后撞倒它。枪战开始了。一个绑匪从一个水壶里倒了一两公斤的煤油在地上。他点燃了它。但火焰不能阻挡警察们的步伐。他们避开火焰继续前进。一名警察向那个绑匪射击。后者试图躲开子弹但还是被击中了肾脏。他双膝跪倒下来。一个接一个,所有的绑匪都被击倒了。休斯先生打开一个一千瓦的灯。他渴望见到他的女儿。他的女儿还活着!第二个星期,休斯先生保持了他的诺言。他带女儿去一个名为动物王国的公园游玩。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 groaned 1a076da0ddbd778a674301b2b29dff71     
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
参考例句:
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
3 arsonist 2N1yF     
n.纵火犯
参考例句:
  • You're pretty sure you can identify a single arsonist?你确信你能鉴别出一个特定的纵火者?
  • The arsonist confessed that he set fire to six businesses.那纵火犯承认他给6家商场纵过火。
4 hewed 6d358626e3bf1f7326a844c5c80772be     
v.(用斧、刀等)砍、劈( hew的过去式和过去分词 );砍成;劈出;开辟
参考例句:
  • He hewed a canoe out of a tree trunk. 他把一根树干凿成独木舟。 来自《简明英汉词典》
  • He hewed out an important position for himself in the company. 他在公司中为自己闯出了要职。 来自《现代英汉综合大词典》
5 gunpowder oerxm     
n.火药
参考例句:
  • Gunpowder was introduced into Europe during the first half of the 14th century.在14世纪上半叶,火药传入欧洲。
  • This statement has a strong smell of gunpowder.这是一篇充满火药味的声明。
6 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
7 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
8 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 villa xHayI     
n.别墅,城郊小屋
参考例句:
  • We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
  • We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
11 handout dedxA     
n.散发的文字材料;救济品
参考例句:
  • I read the handout carefully.我仔细看了这份分发的资料。
  • His job was distributing handout at the street-corner.他的工作是在街头发传单。
12 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
13 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
14 hearty Od1zn     
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
参考例句:
  • After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
  • We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
15 herd Pd8zb     
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
16 buffaloes 8b8e10891f373d8a329c9bd0a66d9514     
n.水牛(分非洲水牛和亚洲水牛两种)( buffalo的名词复数 );(南非或北美的)野牛;威胁;恐吓
参考例句:
  • Some medieval towns raced donkeys or buffaloes. 有些中世纪的城市用驴子或水牛竞赛。 来自《简明英汉词典》
  • Water buffaloes supply Egypt with more meat than any other domestic animal. 水牛提供给埃及的肉比任何其它动物都要多。 来自辞典例句
17 hierarchy 7d7xN     
n.等级制度;统治集团,领导层
参考例句:
  • There is a rigid hierarchy of power in that country.那个国家有一套严密的权力等级制度。
  • She's high up in the management hierarchy.她在管理阶层中地位很高。
18 gangsters ba17561e907047df78d78510bfbc2b09     
匪徒,歹徒( gangster的名词复数 )
参考例句:
  • The gangsters offered him a sum equivalent to a whole year's earnings. 歹徒提出要给他一笔相当于他一年收入的钱。
  • One of the gangsters was caught by the police. 歹徒之一被警察逮捕。
19 heroin IrSzHX     
n.海洛因
参考例句:
  • Customs have made their biggest ever seizure of heroin.海关查获了有史以来最大的一批海洛因。
  • Heroin has been smuggled out by sea.海洛因已从海上偷运出境。
20 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
21 highland sdpxR     
n.(pl.)高地,山地
参考例句:
  • The highland game is part of Scotland's cultural heritage.苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
  • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary.这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
22 hind Cyoya     
adj.后面的,后部的
参考例句:
  • The animal is able to stand up on its hind limbs.这种动物能够用后肢站立。
  • Don't hind her in her studies.不要在学业上扯她后腿。
23 grassy DfBxH     
adj.盖满草的;长满草的
参考例句:
  • They sat and had their lunch on a grassy hillside.他们坐在长满草的山坡上吃午饭。
  • Cattle move freely across the grassy plain.牛群自由自在地走过草原。
24 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
25 honeymoon ucnxc     
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
参考例句:
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
26 hoisted d1dcc88c76ae7d9811db29181a2303df     
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
27 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
28 riddle WCfzw     
n.谜,谜语,粗筛;vt.解谜,给…出谜,筛,检查,鉴定,非难,充满于;vi.出谜
参考例句:
  • The riddle couldn't be solved by the child.这个谜语孩子猜不出来。
  • Her disappearance is a complete riddle.她的失踪完全是一个谜。
29 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
30 hysterically 5q7zmQ     
ad. 歇斯底里地
参考例句:
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
31 illiterate Bc6z5     
adj.文盲的;无知的;n.文盲
参考例句:
  • There are still many illiterate people in our country.在我国还有许多文盲。
  • I was an illiterate in the old society,but now I can read.我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
32 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
33 scoffing scoffing     
n. 嘲笑, 笑柄, 愚弄 v. 嘲笑, 嘲弄, 愚弄, 狼吞虎咽
参考例句:
  • They were sitting around the table scoffing. 他们围坐在桌子旁狼吞虎咽地吃着。
  • He the lid and showed the wonderful the scoffing visitors. 他打开盖子给嘲笑他们的老人看这些丰富的收获。
34 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
35 illuminated 98b351e9bc282af85e83e767e5ec76b8     
adj.被照明的;受启迪的
参考例句:
  • Floodlights illuminated the stadium. 泛光灯照亮了体育场。
  • the illuminated city at night 夜幕中万家灯火的城市
36 impaired sqtzdr     
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
37 imperialistic 19d2b52d439a25cec4dbdc0a40cb4759     
帝国主义的,帝制的
参考例句:
  • An imperialistic country extends its power and influence into neighbouring countries. 一个帝国主义国家将其势力与影响伸展至邻国。
  • EXTEND An imperialistic country extends its power and influence into neighboring countries. 帝国主义国家将它的势力和影响扩展至邻近国家。
38 incited 5f4269a65c28d83bc08bbe5050389f54     
刺激,激励,煽动( incite的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He incited people to rise up against the government. 他煽动人们起来反对政府。
  • The captain's example incited the men to bravery. 船长的榜样激发了水手们的勇敢精神。
39 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
40 implicit lkhyn     
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的
参考例句:
  • A soldier must give implicit obedience to his officers. 士兵必须绝对服从他的长官。
  • Her silence gave implicit consent. 她的沉默表示默许。
41 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
42 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
43 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
44 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
45 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》
46 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
47 hardy EenxM     
adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的
参考例句:
  • The kind of plant is a hardy annual.这种植物是耐寒的一年生植物。
  • He is a hardy person.他是一个能吃苦耐劳的人。
48 impurities 2626a6dbfe6f229f6e1c36f702812675     
不纯( impurity的名词复数 ); 不洁; 淫秽; 杂质
参考例句:
  • A filter will remove most impurities found in water. 过滤器会滤掉水中的大部分杂质。
  • Oil is refined to remove naturally occurring impurities. 油经过提炼去除天然存在的杂质。
49 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
50 inaccessible 49Nx8     
adj.达不到的,难接近的
参考例句:
  • This novel seems to me among the most inaccessible.这本书对我来说是最难懂的小说之一。
  • The top of Mount Everest is the most inaccessible place in the world.珠穆朗玛峰是世界上最难到达的地方。
51 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
52 grafter 337a5554857bac40c74c2e1b1a7f0a73     
嫁接的人,贪污者,收贿者; 平铲
参考例句:
  • The grafter,PS-g-AA,was prepared in torque rheometer with DCP as initiator. 以过氧化二异丙苯(DCP)为引发剂,在转矩流变仪中制备了PS-g-AA接技物。
  • The grafter was constantly haunted by fear of discovery. 那收贿人因怕被人发觉而经常提心吊胆。
53 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
54 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
55 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
56 industrious a7Axr     
adj.勤劳的,刻苦的,奋发的
参考例句:
  • If the tiller is industrious,the farmland is productive.人勤地不懒。
  • She was an industrious and willing worker.她是个勤劳肯干的员工。
57 induction IbJzj     
n.感应,感应现象
参考例句:
  • His induction as a teacher was a turning point in his life.他就任教师工作是他一生的转折点。
  • The magnetic signals are sensed by induction coils.磁信号由感应线圈所检测。
58 infrared dx0yp     
adj./n.红外线(的)
参考例句:
  • Infrared is widely used in industry and medical science.红外线广泛应用于工业和医学科学。
  • Infrared radiation has wavelengths longer than those of visible light.红外辐射的波长比可见光的波长长。
59 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
60 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
61 inertia sbGzg     
adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝
参考例句:
  • We had a feeling of inertia in the afternoon.下午我们感觉很懒。
  • Inertia carried the plane onto the ground.飞机靠惯性着陆。
62 inspector q6kxH     
n.检查员,监察员,视察员
参考例句:
  • The inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
  • The inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
63 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
64 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
65 inputted 3450b26bdffad42eb62e096511ce5cf0     
v.把…输入电脑( input的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Have you inputted the new data yet? 你把新数据输进电脑了吗? 来自《简明英汉词典》
  • Kanji characters cannot be inputted with the current font. 无法使用当前的字体来输入日文中的汉字字符。 来自互联网
66 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
67 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
68 instructor D6GxY     
n.指导者,教员,教练
参考例句:
  • The college jumped him from instructor to full professor.大学突然把他从讲师提升为正教授。
  • The skiing instructor was a tall,sunburnt man.滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
69 insulator b50xs     
n.隔离者;绝缘体
参考例句:
  • Few substances can equal fur as an insulator.作为绝缘体很少有其他材料能与动物皮毛相媲美。
  • A loose mulch acts on the surface as an insulator.疏松的覆盖物在土壤表面起了隔热的作用。
70 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
71 tact vqgwc     
n.机敏,圆滑,得体
参考例句:
  • She showed great tact in dealing with a tricky situation.她处理棘手的局面表现得十分老练。
  • Tact is a valuable commodity.圆滑老练是很有用处的。
72 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
73 intermittent ebCzV     
adj.间歇的,断断续续的
参考例句:
  • Did you hear the intermittent sound outside?你听见外面时断时续的声音了吗?
  • In the daytime intermittent rains freshened all the earth.白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。
74 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
75 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
76 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
77 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
78 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
79 intercourse NbMzU     
n.性交;交流,交往,交际
参考例句:
  • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples.该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
  • There was close intercourse between them.他们过往很密。
80 invaluable s4qxe     
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
参考例句:
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
81 isotope isotope     
n.同位素
参考例句:
  • The isotope ratio is directly used for comparing oils or gases.同位素比率直接用于比较各种石油或天然气。
  • How to apply a radio isotope?如何运用放射性同位素?
82 inverted 184401f335d6b8661e04dfea47b9dcd5     
adj.反向的,倒转的v.使倒置,使反转( invert的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Only direct speech should go inside inverted commas. 只有直接引语应放在引号内。
  • Inverted flight is an acrobatic manoeuvre of the plane. 倒飞是飞机的一种特技动作。 来自《简明英汉词典》
83 invaders 5f4b502b53eb551c767b8cce3965af9f     
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 )
参考例句:
  • They prepared to repel the invaders. 他们准备赶走侵略军。
  • The family has traced its ancestry to the Norman invaders. 这个家族将自己的世系追溯到诺曼征服者。
84 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
85 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
86 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
87 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
88 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
89 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
90 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
91 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
92 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
93 jealousy WaRz6     
n.妒忌,嫉妒,猜忌
参考例句:
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
94 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
95 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
96 junction N34xH     
n.连接,接合;交叉点,接合处,枢纽站
参考例句:
  • There's a bridge at the junction of the two rivers.两河的汇合处有座桥。
  • You must give way when you come to this junction.你到了这个路口必须让路。
97 kidnapper ApAzj1     
n.绑架者,拐骗者
参考例句:
  • The kidnapper was shot dead then and there by the armed policeman.绑架者被武装警察当时当地击毙。
  • The kidnapper strangled the child with a piece of string.绑票的人用一根绳子把这孩子勒死了。
98 kidnappers cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600     
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
参考例句:
  • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
  • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
99 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
100 kerosene G3uxW     
n.(kerosine)煤油,火油
参考例句:
  • It is like putting out a fire with kerosene.这就像用煤油灭火。
  • Instead of electricity,there were kerosene lanterns.没有电,有煤油灯。
101 kilowatt r2Axv     
n.千瓦
参考例句:
  • They pay thirty fen per kilowatt hour.他们每度电付三角钱。
  • The watt is a small unit of power so that we use the kilowatt instead.瓦特是小功率的单位,因此我们用千瓦代之。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴