Ned! I exclaimed. 尼德兰!我喊。 In person, sir, and still after his prize! the Canadian replied. 正是他哩,先生,他是来追他的奖金的!加拿大人答。 You were thrown overboard after the frigate's collision? 您也是在战舰被...
I was at the end of my strength; my fingers gave out; my hands were no help to me; my mouth opened convulsively, filling with brine; 我的气力尽了,我的手指都僵了,我的手再不能支持我了:我的嘴抽搐着,一张开就灌满海...
Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, 康塞尔用尽最后的力量,托住我的肩膀,我尽力抗拒我最后的一次痉挛, he raised himself half out of...
I tried to call out. What was the use at such a distance! My swollen lips wouldn't let a single sound through. 我想叫喊。距离这么远,叫喊有什么用!我的嘴唇肿得发不出声音。 Conseil could still articulate a few words, and...
Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. 康塞尔不得不来支持我,我们保全生命的担子于是完全落在他一一人身上。 I soon heard the poor lad gasping; his breathing...
Lastly , I can vouch - as improbable as it seems -- that even if I had wanted to destroy all my illusions , 最后,我还要肯定一点这看来像是不可能的即使我要打破我心中的一切幻想, even if I had been willing to give in t...
An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home! 这个冰一般冷的人在这里好像在自己家里那样! So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's...
Conseil's unflappable composure cheered me up. 康塞尔这样坚定和冷静,鼓舞了我的力量。 I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficult...
Not at all. But being in master's employ, I followed master. 不是。为了服侍先生,我就跟着先生下来了! The fine lad thought this only natural! 这个好人觉得这样做是很自然的! What about the frigate? I asked. 战舰呢?...
My clothes were weighing me down. The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. I was sinking! I was suffocating!Help! 我身上的衣服非常碍事。衣服湿了贴在我身上,使我的动作不灵。我要沉下去了!我...
ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it. 我虽然由于意外落水而吓得发慌,但我还是很清楚地记得我当时的感觉。 At first I was dragged about tw...
All at once his arm shot forward and the harpoon was launched. I heard the weapon collide resonantly, as if it had hit some hard substance. 忽然,他的胳膊使劲地一伸,鱼叉投了出去。我听到鱼叉发出响亮的声音,像是碰上了...
He gave his orders. The Abraham Lincoln stayed at half steam, advancing cautiously so as not to awaken its adversary. 他发出命令。为了不至把敌方惊醒,林肯号减低速度,小心谨慎地前进。 In midocean it's not unusual to enc...
But no such luck. Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness. 然而它一点也不疲倦。这么多时间过去了,它并没有显出一点疲劳的样子。 However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said th...
And $500.00 to the man who can pierce that infernal beast! 谁打中这恶魔,给五百美元! Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-I can see him to this day-approached the cannon, put it in position, and took aim for a good whi...