英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 11 第十一章(14)

时间:2022-08-23 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I liked the hush1, the gloom, the quaintness2 of these retreats in the day;

白天我喜欢这些去处的静谧、幽暗和古雅。

But I by no means coveted3 a night's repose4 on one of those wide and heavy beds.

不过晚上我决不羡慕在那些笨重的大床上睡觉。

Shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others,

有些床装着橡木门,可以关闭;

with wrought5 old English hangings crusted with thick work,

有的挂着古老的英国绣花帐幔,上面满布各类绣花,

portraying6 effigies7 of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,

有奇怪的花,更奇怪的乌和最奇怪的人。

all which would have looked strange, indeed, by the pallid8 gleam of moonlight.

总之是些在苍白的月光下会显得十分古怪的东西。

"Do the servants sleep in these rooms?" I asked.

“仆人们睡在这些房间里吗?”我问。

No. They occupy a range of smaller apartments to the back. No one ever sleeps here.

不,他们睡在后面一排小房间里,这里从来没有人睡。

One would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.

你几乎可以说,要是桑菲尔德府闹鬼,这里会是鬼魂游荡的地方。

So I think. You have no ghost, then?

我也有同样想法。那你们这儿没有鬼了?

"None that I ever heard of," returned Mrs. Fairfax, smiling.

“反正我从没听说过,”费尔法克斯太太笑着说。

Nor any traditions of one? no legends or ghost stories?

鬼的传说也没有?没有传奇或者鬼故事?

I believe not. And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time.

我相信没有。不过据说,罗切斯特家人在世时性格暴烈,而不是文文静静的,

Perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly10 in their graves now.

也许那正是他们如今平静地安息在坟墓中的原因吧。

"Yes, after life's fitful fever they sleep well," I muttered.

“是呀,经过了一场人生的热病,他们现在睡得好好的,”我喃喃地说,

"Where are you going now, Mrs. Fairfax?" for she was moving away.

“你现在上哪儿去呀,费尔法克斯太太?”因为她正要走开。

On to the leads; will you come and see the view from thence?

上铅皮屋顶去走走,你高兴一起去,从那儿眺望一下景致吗?

I followed still, up a very narrow staircase to the attics11,

我默默地跟随着她上了一道狭窄的楼梯,来到顶楼,

and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall.

在那里爬上一架扶梯,穿过活动天窗,到了桑菲尔德府的房顶。

I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests.

这时我与白嘴鸦的领地已处于同一高度,可以窥见他们的巢穴。

Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map.

我倚在城垛上,往下眺望,只见地面恰似一幅地图般展开。

The bright and velvet12 lawn closely girdling the grey base of the mansion13.

鲜嫩的天鹅绒草坪,紧紧围绕着大厦灰色的宅基。

The field, wide as a park, dotted with its ancient timber.

与公园差不多大的田野上,古老的树木星罗棋布。

The wood, dun and sere14, divided by a path visibly overgrown,

深褐色枯萎的树林,被一条小径明显分割开来,小径长满了青苔,

greener with moss15 than the trees were with foliage16.

看上去比带叶子的树木还绿。

The church at the gates, the road, the tranquil9 hills, all reposing17 in the autumn day's sun.

门口的教堂、道路和寂静的小山都安卧在秋阳里。

The horizon bounded by a propitious18 sky, azure19, marbled with pearly white.

地平线上祥和的天空,蔚蓝中夹杂着大理石般的珠白色。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
2 quaintness 8e82c438d10a5c2c8c2080f7ef348e89     
n.离奇有趣,古怪的事物
参考例句:
  • The shops had still a pleasant quaintness. 店铺里依然弥漫着一种亲切的古雅气氛。 来自辞典例句
  • She liked the old cottage; its quaintness was appealing. 她喜欢那个老旧的小屋,其奇巧的风格很吸引人。 来自互联网
3 coveted 3debb66491eb049112465dc3389cfdca     
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
参考例句:
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
4 repose KVGxQ     
v.(使)休息;n.安息
参考例句:
  • Don't disturb her repose.不要打扰她休息。
  • Her mouth seemed always to be smiling,even in repose.她的嘴角似乎总是挂着微笑,即使在睡眠时也是这样。
5 wrought EoZyr     
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
参考例句:
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
6 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
7 effigies ddd261d21f6b4463201553fb9d7d3ad3     
n.(人的)雕像,模拟像,肖像( effigy的名词复数 )
参考例句:
  • stone effigies in the church 教堂里的石雕像
  • On 5 November British children burn effigies of Guy Fawkes. 每逢11月5日英国儿童都焚烧盖伊.福克斯的模拟像。 来自辞典例句
8 pallid qSFzw     
adj.苍白的,呆板的
参考例句:
  • The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.月亮从云朵后面钻出来,照着尸体那张苍白的脸。
  • His dry pallid face often looked gaunt.他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。
9 tranquil UJGz0     
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
参考例句:
  • The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
  • The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
10 tranquilly d9b4cfee69489dde2ee29b9be8b5fb9c     
adv. 宁静地
参考例句:
  • He took up his brush and went tranquilly to work. 他拿起刷子,一声不响地干了起来。
  • The evening was closing down tranquilly. 暮色正在静悄悄地笼罩下来。
11 attics 10dfeae57923f7ba63754c76388fab81     
n. 阁楼
参考例句:
  • They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics. 他们把暂时不需要的东西放在抽屉里、壁橱中和搁楼上。
  • He rummaged busily in the attics of European literature, bringing to light much of interest. 他在欧洲文学的阁楼里忙着翻箱倒笼,找到了不少有趣的东西。
12 velvet 5gqyO     
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
参考例句:
  • This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
  • The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
13 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
14 sere Dz3w3     
adj.干枯的;n.演替系列
参考例句:
  • The desert was edged with sere vegetation.沙漠周围零星地长着一些干枯的植被。
  • A sere on uncovered rock is a lithosere.在光秃岩石上的演替系列是岩生演替系列。
15 moss X6QzA     
n.苔,藓,地衣
参考例句:
  • Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
  • He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
16 foliage QgnzK     
n.叶子,树叶,簇叶
参考例句:
  • The path was completely covered by the dense foliage.小路被树叶厚厚地盖了一层。
  • Dark foliage clothes the hills.浓密的树叶覆盖着群山。
17 reposing e5aa6734f0fe688069b823ca11532d13     
v.将(手臂等)靠在某人(某物)上( repose的现在分词 )
参考例句:
  • His parents were now reposing in the local churchyard. 他的双亲现在长眠于本地教堂墓地。 来自辞典例句
  • The picture shows a nude reposing on a couch. 这幅画表现的是一个人赤身体躺在长沙发上。 来自辞典例句
18 propitious aRNx8     
adj.吉利的;顺利的
参考例句:
  • The circumstances were not propitious for further expansion of the company.这些情况不利于公司的进一步发展。
  • The cool days during this week are propitious for out trip.这种凉爽的天气对我们的行程很有好处。
19 azure 6P3yh     
adj.天蓝色的,蔚蓝色的
参考例句:
  • His eyes are azure.他的眼睛是天蓝色的。
  • The sun shone out of a clear azure sky.清朗蔚蓝的天空中阳光明媚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴