英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 14 第十四章(6)

时间:2022-08-24 07:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Adele is a degree better, but still far below the mark;

阿黛勒稍微好一些,但还是远远低于标准。

Mrs. Fairfax ditto.

费尔法克斯太太同样如此。

You, I am persuaded, can suit me if you will.

而你,我相信是合我意的,要是你愿意。

You puzzled me the first evening I invited you down here.

第一天晚上我邀请你下楼到这里来的时候,你就使我迷惑不解。

I have almost forgotten you since.

从那时候起,我已几乎把你忘了。

Other ideas have driven yours from my head.

脑子里尽想着其他事情,顾不上你。

But tonight I am resolved to be at ease.

不过今天晚上我决定安闲自在些,

To dismiss what importunes1, and recall what pleases.

忘掉纠缠不休的念头,回忆回忆愉快的事儿。

It would please me now to draw you out — to learn more of you — therefore speak.

现在我乐于把你的情况掏出来,进一步了解你,所以你就说吧.

Instead of speaking, I smiled, and not a very complacent2 or submissive smile either.

我没有说话,却代之以微笑,既不特别得意,也不顺从。

"Speak," he urged.

"说吧,"他催促着。

What about, sir?

说什么呢,先生。

Whatever you like.

爱说什么就说什么,

I leave both the choice of subject and the manner of treating it entirely3 to yourself.

说的内容和方式,全由你自己选择吧。

Accordingly I sat and said nothing.

结果我还是端坐着,什么也没有说。

"If he expects me to talk for the mere4 sake of talking and showing off,

"要是他希望我为说而说,炫耀一番,

he will find he has addressed himself to the wrong person," I thought.

那他会发现他找错了人啦,"我想。

You are dumb, Miss Eyre.

你一声不吭,爱小姐。

I was dumb still.

我依然一声不吭。

He bent5 his head a little towards me, and with a single hasty glance seemed to dive into my eyes.

他向我微微低下头来,匆匆地投过来一瞥,似乎要探究我的眼睛。

"Stubborn?" he said, "and annoyed. Ah! It is consistent.

"固执?"他说,"而且生气了。噢,这是一致的。

I put my request in an absurd, almost insolent6 form.

我提出要求的方式,荒谬而近乎蛮横。

Miss Eyre, I beg your pardon.

爱小姐,请你原谅。

The fact is, once for all, I don't wish to treat you like an inferior. That is " (correcting himself) .

实际上,我永远不想把你当作下人看待。那就是(纠正他自己)。

"I claim only such superiority as must result from twenty years' difference in age and a century's advance in experience.

我有比你强的地方,但那只不过是年龄上大二十岁,经历上相差一个世纪的必然结果。

This is legitimate7, et j' y tiens, as Adele would say.

这是合理的,就像阿黛勒会说的那样,etj'ytiens。

And it is by virtue8 of this superiority,

而凭借这种优势,

and this alone, that I desire you to have the goodness to talk to me a little now,

也仅仅如此而已,我想请你跟我谈一会儿,

and divert my thoughts, which are galled9 with dwelling10 on one point — cankering as a rusty11 nail.

转移一下我的思想苦苦纠缠在一点上,像一根生锈的钉子那样正在腐蚀着。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 importunes bf5d80ec82fc75c85aadb12c608e6efe     
v.纠缠,向(某人)不断要求( importune的第三人称单数 );(妓女)拉(客)
参考例句:
2 complacent JbzyW     
adj.自满的;自鸣得意的
参考例句:
  • We must not become complacent the moment we have some success.我们决不能一见成绩就自满起来。
  • She was complacent about her achievements.她对自己的成绩沾沾自喜。
3 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
4 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
5 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
6 insolent AbGzJ     
adj.傲慢的,无理的
参考例句:
  • His insolent manner really got my blood up.他那傲慢的态度把我的肺都气炸了。
  • It was insolent of them to demand special treatment.他们要求给予特殊待遇,脸皮真厚。
7 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
8 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
9 galled f94b58dc6efd8961e328ed2a18460f06     
v.使…擦痛( gall的过去式和过去分词 );擦伤;烦扰;侮辱
参考例句:
  • Their unkind remarks galled her. 他们不友善的话语使她恼怒。 来自辞典例句
  • He was galled by her insulting language. 他被她侮辱性的语言激怒了。 来自辞典例句
10 dwelling auzzQk     
n.住宅,住所,寓所
参考例句:
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
11 rusty hYlxq     
adj.生锈的;锈色的;荒废了的
参考例句:
  • The lock on the door is rusty and won't open.门上的锁锈住了。
  • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty.几个月不用,我的法语又荒疏了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴