英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 16 第十六章(13)

时间:2022-08-24 08:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life;

世上还不曾有过比简·爱更大的傻瓜,

that a more fantastic idiot had never surfeited1 herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar.

还没有一个更异想天开的白痴,那么轻信甜蜜的谎言、把毒药当作美酒吞下。

"Yoou," I said, "a favourite with Mr. Rochester?

"你,"我说,"得宠于罗切斯特先生吗?

You gifted with the power of pleasing him?

你有讨他欢心的天赋吗?

You of importance to him in any way?

你有哪一点对他来说举足轻重吗?

Go! Your folly2 sickens me.

滚开!你的愚蠢让我厌烦。

And you have derived3 pleasure from occasional tokens of preference

而你却因为人家偶尔表示了喜欢便乐滋滋的,殊不知这是一个出身名门的绅士,

equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice4.

一个精于世故的人对一个下属、一个初出毛庐的人所作的暧昧表示。

How dared you? Poor stupid dupe!

你好大的胆子,愚蠢得可怜的受骗者。

Could not even self-interest make you wiser?

难道想到自身的利益都不能让你聪明些吗?

You repeated to yourself this morning the brief scene of last night?

今天早上你反复叨念着昨夜的短暂情景啦?

Cover your face and be ashamed!

蒙起你的脸,感到羞愧吧。

He said something in praise of your eyes, did he?

他说了几句称赞你眼晴的话,是吗?

Blind puppy! Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness!

盲目的自命不凡者,睁开那双模糊的眼睛,瞧瞧你自己该死的糊涂劲儿吧!

It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her.

受到无意与她结婚的上司的恭维,对随便哪个女人来说都没有好处。

And it is madness in all women to let a secret love kindle5 within them,

爱情之火悄悄地在内心点燃,得不到回报,

which, if unreturned and unknown, must devour6 the life that feeds it.

不为对方所知,必定会吞没煽起爱的生命。

And, if discovered and responded to, must lead, ignis-fatus-like, into miry wilds whence there is no extrication7.

要是被发现了,得到了回报,必定犹如鬼火,将爱引入泥泞的荒地而不能自拔。对所有的女人来说,那简直是发疯。

Listen, then, Jane Eyre, to your sentence, tomorrow, place the glass before you,

那么,简·爱,听着对你的判决:明天,把镜子放在你面前,

and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening8 one defect;

用粉笔绘出你自己的画像,要照实画,

omit no harsh line, smooth away no displeasing9 irregularity;

不要淡化你的缺陷,不要省略粗糙的线条,不要抹去令人讨厌的不匀称的地方,

write under it, 'Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.'

并在画像下面书上‘孤苦无依、相貌平庸的家庭女教师肖像'。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 surfeited e4ce9d72f201841c642c284cdf61b36c     
v.吃得过多( surfeit的过去式和过去分词 );由于过量而厌腻
参考例句:
  • They were surfeited with entertainment. 他们对玩乐生厌了;他们玩腻了。 来自辞典例句
  • They had cloyed him with obedience, and surfeited him with sweet respect and submission. 她们在他面前百依百顺,甜言蜜语,卑躬屈膝。 来自辞典例句
2 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
3 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
4 novice 1H4x1     
adj.新手的,生手的
参考例句:
  • As a novice writer,this is something I'm interested in.作为初涉写作的人,我对此很感兴趣。
  • She realized that she was a novice.她知道自己初出茅庐。
5 kindle n2Gxu     
v.点燃,着火
参考例句:
  • This wood is too wet to kindle.这木柴太湿点不着。
  • A small spark was enough to kindle Lily's imagination.一星光花足以点燃莉丽的全部想象力。
6 devour hlezt     
v.吞没;贪婪地注视或谛听,贪读;使着迷
参考例句:
  • Larger fish devour the smaller ones.大鱼吃小鱼。
  • Beauty is but a flower which wrinkle will devour.美只不过是一朵,终会被皱纹所吞噬。
7 extrication af2d08ab7bdde31ff4683329fd0c103a     
n.解脱;救出,解脱
参考例句:
  • The extrication way of life is to ask to the paradise. 生命最终的解脱是导归净土生极乐! 来自互联网
  • The mind obtained the release, is the true extrication! 心灵得到了释放,才是真正的解脱! 来自互联网
8 softening f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845     
变软,软化
参考例句:
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
9 displeasing 819553a7ded56624660d7a0ec4d08e0b     
不愉快的,令人发火的
参考例句:
  • Such conduct is displeasing to your parents. 这种行为会使你的父母生气的。
  • Omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity. 不能省略任何刺眼的纹路,不能掩饰任何讨厌的丑处。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴