-
(单词翻译:双击或拖选)
He groped; I arrested his wandering hand, and prisoned it in both mine.
他摸了起来。我抓住了他那只摸来摸去的手,双手紧紧握住它。
"Her very fingers!" he cried;
“就是她的手指!”他叫道,
"her small, slight fingers!
“她纤细的手指!
If so there must be more of her."
要是这样,一定还有其他部份。”
The muscular hand broke from my custody1;
这只强壮的手从我握着的手里挣脱了。
my arm was seized, my shoulder -- neck -- waist -- I was entwined and gathered to him.
我的胳膊被抓住,还有我的肩膀——脖子——腰——我被搂住了,紧贴着他。
"Is it Jane? What is it?
“是简吗?这是什么?
This is her shape -- this is her size" ----
她的体形——她的个子——”
"And this her voice," I added.
“还有她的声音,”我补充说。
"She is all here: her heart, too.
“她整个儿在这里了,还有她的心。
God bless you, sir! I am glad to be so near you again."
上帝祝福你,先生!我很高兴离你又那么近了。”
"Jane Eyre! -- Jane Eyre," was all he said.
“简·爱!简·爱!”他光这么叫着。
"My dear master," I answered,
“我亲爱的主人,”我回答,
"I am Jane Eyre: I have found you out -- I am come back to you."
“我是简·爱。我找到了你——我回到你身边来了。”
"In truth? -- in the flesh? My living Jane?"
“真的?是她本人?我鲜龙活跳的简·爱?”
"You touch me, sir, -- you hold me, and fast enough:
“你碰着我,先生——你搂着我,搂得紧紧的。
I am not cold like a corpse2, nor vacant like air, am I?"
我并不是像尸体一样冷,像空气一般空,是不是?”
"My living darling! These are certainly her limbs, and these her features;
“我鲜龙活跳的宝贝!当然这些是她的四肢,那些是她的五官了。
but I cannot be so blest, after all my misery3.
不过那番痛苦之后我可没有这福份了。
It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now;
这是一个梦。我夜里常常梦见我又象现在这样,再一次贴心按着她,
and kissed her, as thus -- and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me."
吻她——觉得她爱我,相信她不会离开我。”
"Which I never will, sir, from this day."
“从今天起,先生,我永远不会离开你了。”
"Never will, says the vision?
“永远不会,这个影子是这么说的吗?
But I always woke and found it an empty mockery;
可我一醒来,总发觉原来是白受嘲弄一场空。
and I was desolate4 and abandoned -- my life dark, lonely, hopeless --
我凄凉孤独——我的生活黑暗、寂寞,无望——
my soul athirst and forbidden to drink -- my heart famished5 and never to be fed.
我的灵魂干渴,却不许喝水;我的心儿挨饿,却不给喂食,
Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you:
温存轻柔的梦呀,这会儿你偎依在我的怀里,但你也会飞走的,像早己逃之夭夭的姐妹们一样。
but kiss me before you go -- embrace me, Jane."
可是,吻一下我再走吧——拥抱我一下吧,简。”
"There, sir -- and there!"'
“那儿,先生——还有那儿呢!”
1 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
2 corpse | |
n.尸体,死尸 | |
参考例句: |
|
|
3 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
4 desolate | |
adj.荒凉的,荒芜的;孤独的,凄凉的;v.使荒芜,使孤寂 | |
参考例句: |
|
|
5 famished | |
adj.饥饿的 | |
参考例句: |
|
|