-
(单词翻译:双击或拖选)
"Who the deuce have you been with?"
“你究竟跟谁呆过?”
"If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head;
“要是你那么扭动的话,你会弄得我把你的头发拔下来,
and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality."
那样我想你再也不会怀疑我是实实在在的人了吧。”
"Who have you been with, Jane?"
“你跟谁呆过一阵子?”
"You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow;
“今天晚上别想从我嘴里把话掏出来了,先生。你得等到明天。
to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.
你知道,我把故事只讲一半,会保证我出现在你的早餐桌旁把其余的讲完。
By the bye, I must mind not to rise on your hearth1 with only a glass of water then:
顺便说一句,我得留意别只端一杯水来到你火炉边,
I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham."
至少得端进一个蛋,不用讲油煎火腿了。”
"You mocking changeling -- fairy-born and human-bred!
“你这个爱嘲弄人的丑仙童—一算你是仙女生,凡人养的!
You make me feel as I have not felt these twelve months.
你让我尝到了一年来从未有过的滋味。
If Saul could have had you for his David,
要是扫罗能让你当他的大卫,
the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp2."
那就不需要弹琴就能把恶魔赶走了。”
"There, sir, you are redd up and made decent.
“瞧,先生,可把你收拾得整整齐齐,象象样样了。
Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired.
这会儿我得离开你了。最近三天我一直在旅途奔波,想来也够累的。
Good night."
晚安!”
"Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?"
“就说一句话,简,你前一阵子呆的地方光有女士吗?”
I laughed and made my escape, still laughing as I ran upstairs.
我大笑着抽身走掉了,跑上楼梯还笑个不停。
"A good idea!" I thought with glee.
“好主意!”我快活地想道。
"I see I have the means of fretting3 him out of his melancholy4 for some time to come."
“我看以后的日子我有办法让他急得忘掉忧郁了。”
1 hearth | |
n.壁炉炉床,壁炉地面 | |
参考例句: |
|
|
2 harp | |
n.竖琴;天琴座 | |
参考例句: |
|
|
3 fretting | |
n. 微振磨损 adj. 烦躁的, 焦虑的 | |
参考例句: |
|
|
4 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|