-
(单词翻译:双击或拖选)
The larger budget deficits2 entailed3 by tax reform, along with more public spending on infrastructure4, would underpin5 yields on long-term Treasury6 bonds.
因税收改革而造成的更大的预算赤字,连同更多的基础设施公共开支一起,会支撑起长期国债的收益。
Indeed, after falling in the initial aftermath of Mr Trump7's victory, yields on 10- and 30-year Treasuries8 are on the rise again.
实际上,在特朗普获胜后的最初下跌过后,10年期和30年期的国债收益再启升势。
Add the potential for higher inflation from the stimulus9 and the likelier use of some protectionist tariffs10, plus a Federal Reserve with a more hawkish11 tilt12, as Mr Trump's appointees alter the complexion13 of its interest-rate-setting committee, and you have the makings of a renewed dollar rally.
算上来自刺激的更高通胀的可能性以及某些保护主义关税的可能的运用,以及因为特朗普的任命对其议息委员会局面的改变而造成的一个更具鹰派倾向的美联储,新一轮美元牛市形成的各种条件就全都具备了。
A fiscal14 stimulus coupled with an investment splurge in the world's largest economy should, all else equal, also be good for global aggregate15 demand.
在其他条件都相等的情况下,伴随着投资猛增的世界第二大经济体的财政刺激也应该有利于全球总需求。
And if this kind of “reflation populism” improves the near-term prospects16 for America's economy, it may dissuade17 Mr Trump from resorting to full-strength “anti-trade populism”. Well, perhaps.
同时,倘若这种“再通胀民粹主义”能让美国经济的近期前景有所改善,就有可能阻止特朗普诉诸倾尽全力的“反贸易民粹主义”。或许吧。
But given his leanings, it is easy to imagine him resorting to soft protectionism that keeps much of the additional demand within America's borders.
但是,考虑到他的倾向,特朗普诉诸于将大部分额外需求留在美国国内的软性保护主义是很容易就能想到的。
He might for instance lean on companies to favour domestic suppliers, or attach local-content conditions to publicly funded infrastructure projects.
例如,他可能依靠公司去眷顾国内供应商,或者是把本地内容条件附加给公共资助的基础设施项目。
What is more, the repatriation18 of profits by American firms would draw resources away from their subsidiaries abroad.
更为重要的是,美国企业的利润回流会将各种资源抽离它们的海外分公司。
In 1971 the world feared dollar weakness.
1971年,世界对美元的弱势忧心忡忡。
These days, dollar strength tends to have a tightening19 effect on global financial conditions.
如今,美元的强势往往会给全球金融环境造成一种收紧效应。
美元的涨跌已经与信贷周期的起伏紧密地联系在一起。
When the dollar is weak and American interest rates are low, companies outside America are keen to borrow dollars.
当美元疲软、美国利率处于低位时,美国之外的公司热衷于借入美元。
Often big firms, flush with such cheap loans, will further extend credit in local currencies to smaller ones.
这类廉价贷款充裕的大公司经常会进一步将用当地货币计算的信贷扩展至较小的公司。
But when the dollar goes up, the cycle goes into reverse, as corporate21 borrowers outside America scramble22 to pay down their dollar debts.
但是,当美元上涨时,由于美国之外的企业举债者急于偿还美元债务,信贷周期反转。
That causes a more general tightening of credit.
造成一种更加整体的信贷收紧。
Mexico has the most to lose from Mr Trump's presidency23, should he keep his campaign promises.
如果特朗普信守竞选承诺,墨西哥将是他总统任期的最大输家。
因而,墨西哥比索在结果出来后大幅跳水。
But Mexico, along with Chile, Turkey, the Philippines and Russia, also has a large burden of dollar debts, which are becoming more expensive in local currency.
但是,墨西哥,与智利、土耳其、菲律宾和俄罗斯一起,也背负着沉重的美元债务。这些债务,用当地货币来计算的话,正在变得越来越昂贵。
Mr Trump's protectionist bent25 may make it hard for emerging markets to trade their way out of trouble.
特朗普的保护主义倾向可能让新兴市场很难走出困境。
Only a few are likely to be unharmed by his victory.
只有少数几个国家可能不受他的胜利的危害。
Where does a Trump victory leave China, the world's second-largest economy?
特朗普的胜利会把世界第二大经济体中国置于何种境地呢?
China accounts for roughly a half of America's net trade-deficit1, so in Mr Trump's zero-sum reckoning, it has a lot to lose should America launch an all-out trade war.
中国大约占美国贸易净赤字的一半,因此,在特朗普的零和思维中,如果发起一场贸易战,美国将损失惨重。
In fact, the resulting disruption to global supply-chains would badly hurt American firms, and higher prices on imported goods would squeeze American consumers, especially poorer households, which spend proportionately more on them.
实际上,由此而导致的对于全球供应链的破坏会严重伤害美国企业,同时越来越高的进口商品价格也
1.budget deficit 预算赤字
例句:They're ready to cut the federal budget deficit for the next fiscal year.
他们已准备好削减下一财年的联邦预算赤字。
2.accounts for 占...比例
例句:The brain accounts for merely three per cent of body weight.
大脑仅占体重的3%。
3.trade-deficit 贸易赤字
例句:Trade-deficit countries did not co-operate, with the result that international trade all but collapsed26.
贸易逆差国家没有与之合作,其结果是国际贸易近乎崩溃。
4.pay down 当场付款;现金支付
例句:I used it to pay down some credit cards.
我用来付信用卡帐了。
点击收听单词发音
1 deficit | |
n.亏空,亏损;赤字,逆差 | |
参考例句: |
|
|
2 deficits | |
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损 | |
参考例句: |
|
|
3 entailed | |
使…成为必要( entail的过去式和过去分词 ); 需要; 限定继承; 使必需 | |
参考例句: |
|
|
4 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
5 underpin | |
v.加固,支撑 | |
参考例句: |
|
|
6 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 treasuries | |
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库 | |
参考例句: |
|
|
9 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
10 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
11 hawkish | |
adj. 鹰派的, 强硬派的 | |
参考例句: |
|
|
12 tilt | |
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜 | |
参考例句: |
|
|
13 complexion | |
n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
14 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
15 aggregate | |
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合 | |
参考例句: |
|
|
16 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
17 dissuade | |
v.劝阻,阻止 | |
参考例句: |
|
|
18 repatriation | |
n.遣送回国,归国 | |
参考例句: |
|
|
19 tightening | |
上紧,固定,紧密 | |
参考例句: |
|
|
20 waning | |
adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡 | |
参考例句: |
|
|
21 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
22 scramble | |
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料 | |
参考例句: |
|
|
23 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
24 plummeted | |
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
25 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
26 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|