-
(单词翻译:双击或拖选)
碧桂园宣布总负债1870亿美元
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Country Garden, a big Chinese property developer, managed to make two interest payments to bondholders just before the end of a 30-day grace period, thus avoiding a technical default.
在30天宽限期即将结束之际,中国大型房地产开发商碧桂园设法向债券持有人支付了两笔利息,从而避免实质性违约。
The company had only recently warned that it might default on its debt after reporting a huge quarterly loss.
在报告了巨额季度亏损后,碧桂园最近才提醒道,它可能会出现债务违约。
With around $187bn in total liabilities, its struggles have rattled1 investors2.
碧桂园总负债约为1870亿美元,其困境令投资者感到不安。
However, Chinese markets rallied (albeit briefly) in response to the latest news, and to announcements from Beijing, Shanghai and other cities about easing mortgage requirements for homebuyers.
然而,在这条最新消息发布后,以及北京、上海和其他城市宣布放宽购房者抵押贷款要求后,作为回应,中国股市出现反弹(尽管时间短暂)。
Saudi Arabia and Russia surprised markets by extending their voluntary cuts in oil production until the end of 2023, rather than October, as had been expected.
沙特阿拉伯和俄罗斯将自愿减产延长至2023年底,而不是此前预期的10月,这让市场感到意外。
Prices jumped in response; a barrel of Brent crude traded at $90 for the first time since November last year.
受此影响,油价飙升;布伦特原油价格为每桶90美元,为去年11月以来的首次。
Some analysts3 think that Russia will try to maintain higher oil prices, and thus higher fuel prices, to put pressure on the Biden administration ahead of next year’s presidential election in America.
一些分析人士认为,俄罗斯将试图维持高油价,从而提高燃料价格,以便在明年美国总统大选之前向拜登政府施压。
The notion that Britain’s GDP is still below its pre-pandemic level was overturned by a revision to official statistics.
官方统计数据进行了修正,推翻了英国国内生产总值仍低于疫情前水平的观点。
It turns out that GDP had grown by 0.6% between the end of 2019 and the end of 2021, rather than shrinking by 1.2%.
数据证明,从2019年底到2021年底,国内生产总值增长了0.6%,而非萎缩了1.2%。
As more complete data emerged, the Office for National Statistics found that companies had been adding to their stock of goods, rather than depleting4 them, and that the wholesale5 trade and health-care sectors6 expanded at a much faster pace than had been thought.
随着更完整数据的披露,英国国家统计局发现,企业一直在增加商品库存,而不是减少商品库存,而且批发贸易行业与医疗保健行业的扩张速度比人们想象的要快得多。
Brazil’s economy grew by 3.4% in the second quarter, year on year, a better showing than had been forecast and powered by higher household and government consumption.
巴西第二季度经济同比增长3.4%,这一表现好于此前的预期。家庭和政府提高消费推动了这一表现。
The news was welcomed by Luiz Inacio Lula da Silva, the country’s left-wing president, who again called on the central bank to lower interest rates in order to encourage growth.
这一消息受到了巴西左翼总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的欢迎,他再次呼吁央行降低利率,以鼓励经济增长。
Arm hopes to price its forthcoming IPO on the Nasdaq exchange at between $47 and $51 a share, according to a new filing.
根据一份新提交的文件,Arm希望将即将在纳斯达克交易所进行首次公开募股的价格定在每股47美元至51美元之间。
That would give the chip designer a market value of up to $52bn, considerably7 less than the $64bn implied in a transaction by SoftBank, its owner, a month ago.
这将使这家芯片设计公司的市值达到至多520亿美元,远低于一个月前其所有者软银在交易中暗示的640亿美元。
Some analysts now wonder if Arm will even reach a valuation of $52bn, given its latest drop in quarterly revenue.
考虑到Arm最近季度收入的下滑,一些分析人士现在怀疑该公司的估值能否达到520亿美元。
Alan Joyce stepped down with immediate8 effect as chief executive of Qantas Airways9.
艾伦·乔伊斯辞去了澳洲航空公司首席执行官一职,立即生效。
He was supposed to retire in November, but growing public anger over a series of scandals, including claims that the Australian airline sold thousands of tickets for cancelled flights, has forced him into an early departure.
他本应于11月退休,但包括这家澳大利亚航空公司出售数千张已经取消航班的机票在内的一系列丑闻使公众的愤怒情绪日益高涨,迫使他提前离职。
1 rattled | |
慌乱的,恼火的 | |
参考例句: |
|
|
2 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 depleting | |
使大大的减少,使空虚( deplete的现在分词 ); 耗尽,使枯竭 | |
参考例句: |
|
|
5 wholesale | |
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售 | |
参考例句: |
|
|
6 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
7 considerably | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|
8 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
9 AIRWAYS | |
航空公司 | |
参考例句: |
|
|