英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 碧桂园宣布总负债1870亿美元

时间:2024-01-26 05:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

碧桂园宣布总负债1870亿美元

    The world this week--Business

    本周国际要闻--商业

    Country Garden, a big Chinese property developer, managed to make two interest payments to bondholders just before the end of a 30-day grace period, thus avoiding a technical default.

    在30天宽限期即将结束之际,中国大型房地产开发商碧桂园设法向债券持有人支付了两笔利息,从而避免实质性违约。

    The company had only recently warned that it might default on its debt after reporting a huge quarterly loss.

    在报告了巨额季度亏损后,碧桂园最近才提醒道,它可能会出现债务违约。

    With around $187bn in total liabilities, its struggles have rattled1 investors2.

    碧桂园总负债约为1870亿美元,其困境令投资者感到不安。

    However, Chinese markets rallied (albeit briefly) in response to the latest news, and to announcements from Beijing, Shanghai and other cities about easing mortgage requirements for homebuyers.

    然而,在这条最新消息发布后,以及北京、上海和其他城市宣布放宽购房者抵押贷款要求后,作为回应,中国股市出现反弹(尽管时间短暂)。

    Saudi Arabia and Russia surprised markets by extending their voluntary cuts in oil production until the end of 2023, rather than October, as had been expected.

    沙特阿拉伯和俄罗斯将自愿减产延长至2023年底,而不是此前预期的10月,这让市场感到意外。

    Prices jumped in response; a barrel of Brent crude traded at $90 for the first time since November last year.

    受此影响,油价飙升;布伦特原油价格为每桶90美元,为去年11月以来的首次。

    Some analysts3 think that Russia will try to maintain higher oil prices, and thus higher fuel prices, to put pressure on the Biden administration ahead of next year’s presidential election in America.

    一些分析人士认为,俄罗斯将试图维持高油价,从而提高燃料价格,以便在明年美国总统大选之前向拜登政府施压。

    The notion that Britain’s GDP is still below its pre-pandemic level was overturned by a revision to official statistics.

    官方统计数据进行了修正,推翻了英国国内生产总值仍低于疫情前水平的观点。

    It turns out that GDP had grown by 0.6% between the end of 2019 and the end of 2021, rather than shrinking by 1.2%.

    数据证明,从2019年底到2021年底,国内生产总值增长了0.6%,而非萎缩了1.2%。

    As more complete data emerged, the Office for National Statistics found that companies had been adding to their stock of goods, rather than depleting4 them, and that the wholesale5 trade and health-care sectors6 expanded at a much faster pace than had been thought.

    随着更完整数据的披露,英国国家统计局发现,企业一直在增加商品库存,而不是减少商品库存,而且批发贸易行业与医疗保健行业的扩张速度比人们想象的要快得多。

    Brazil’s economy grew by 3.4% in the second quarter, year on year, a better showing than had been forecast and powered by higher household and government consumption.

    巴西第二季度经济同比增长3.4%,这一表现好于此前的预期。家庭和政府提高消费推动了这一表现。

    The news was welcomed by Luiz Inacio Lula da Silva, the country’s left-wing president, who again called on the central bank to lower interest rates in order to encourage growth.

    这一消息受到了巴西左翼总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的欢迎,他再次呼吁央行降低利率,以鼓励经济增长。

    Arm hopes to price its forthcoming IPO on the Nasdaq exchange at between $47 and $51 a share, according to a new filing.

    根据一份新提交的文件,Arm希望将即将在纳斯达克交易所进行首次公开募股的价格定在每股47美元至51美元之间。

    That would give the chip designer a market value of up to $52bn, considerably7 less than the $64bn implied in a transaction by SoftBank, its owner, a month ago.

    这将使这家芯片设计公司的市值达到至多520亿美元,远低于一个月前其所有者软银在交易中暗示的640亿美元。

    Some analysts now wonder if Arm will even reach a valuation of $52bn, given its latest drop in quarterly revenue.

    考虑到Arm最近季度收入的下滑,一些分析人士现在怀疑该公司的估值能否达到520亿美元。

    Alan Joyce stepped down with immediate8 effect as chief executive of Qantas Airways9.

    艾伦·乔伊斯辞去了澳洲航空公司首席执行官一职,立即生效。

    He was supposed to retire in November, but growing public anger over a series of scandals, including claims that the Australian airline sold thousands of tickets for cancelled flights, has forced him into an early departure.

    他本应于11月退休,但包括这家澳大利亚航空公司出售数千张已经取消航班的机票在内的一系列丑闻使公众的愤怒情绪日益高涨,迫使他提前离职。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 depleting ae23633b1a5c6c21ae0d93b205d84331     
使大大的减少,使空虚( deplete的现在分词 ); 耗尽,使枯竭
参考例句:
  • Regulations are outlawing certain refrigerants, such as chlorofluorocarbons, which contain ozone-depleting chemicals. 随后出台的政策禁用了部分制冷剂,如破坏臭氧层的氟氯碳化合物。
  • Aging, being a series of continual losses, can be keenly depleting. 老龄化,作为一个系列的连续亏损,可以清楚地消耗。
5 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
8 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
9 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴