-
(单词翻译:双击或拖选)
共享办公公司WeWork提交破产申请
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
WeWork filed a long-awaited bankruptcy1 petition, completing its dramatic fall from grace.
WeWork提交了一份等待已久的破产申请,完成了戏剧性的堕落。
In January 2019 the office-sharing company was valued at $47bn; it is now worth roughly 0.1% of that. 2019年1月,这家共享办公公司的估值为470亿美元;现在的估值约为当年的0.1%。
The petition is limited to the firm’s locations in America and Canada, and its franchisees2 will continue to operate.
破产申请仅限于这家公司在美国和加拿大的门店,其他地区的特许经营商将继续经营。
American employers created 150,000 jobs in October, fewer than the market had expected and barely half the number for the previous month.
美国雇主在10月份创造了15万个就业岗位,低于市场预期,仅为上个月的一半。
Despite hawkish3 talk from officials at the Federal Reserve and other central banks, investors4 took that as a signal that interest rates may fall sooner than they had previously5 thought.
尽管美联储和其他央行官员发表了强硬言论,但投资者认为这是一个信号,表明利率下降的时间可能比他们之前预想的要更早。
Lower interest-rate expectations led bond yields to fall.
低利率的预期导致债券收益率下跌。
That was true not just in America, where the ten-year Treasury6 yield recently touched 5% and is now 4.5%, but also in Britain, Japan and much of Europe. 这种情况不仅发生在美国,英国、日本和欧洲大部分地区也是如此。美国10年期国债收益率最近达到5%,目前为4.5%。
After a miserable7 few months, American shares ended their losing streak8 and surged, with the benchmark S&P 500 index posting its best week since November 2022.
在经历了低迷的几个月后,美国股市结束了连续下跌,开始大幅上涨,作为基准的标准普尔500指数创下了自2022年11月以来的最佳单周表现。
Turkey borrowed $2.5bn on the dollar bond market, in its first such deal since April. 土耳其从美元债券市场借入25亿美元,这是自今年4月以来的首次此类交易。
Investors are more inclined to lend to a government that has shaken up its economic team and begun to ditch unorthodox policies, such as keeping interest rates low despite extreme inflation. 投资方更倾向于将贷款放给一个已经改组了经济团队,开始摒弃不正规政策(如在极度通胀的情况下保持低利率)的政府。
The five-year “sukuk” bond was sold with a yield of 8.5%.
此次发售的五年期“伊斯兰债券”收益率为8.5%。
Carlyle, a private-equity giant, reported a disappointing set of results for the third quarter.
私募股权巨头Carlyle集团公布的第三季度业绩令人失望。
Investors have committed less capital than it had hoped to its new buy-out funds.
对于Carlyle集团新的收购基金,投资者投入的资金少于预期。
In the three months to September they attracted $6.3bn of new assets, an 11% decline from the previous quarter. 在第三季度(6至9月),Carlyle集团吸引了63亿美元的新资产,比上一季度下降了11%。
The firm is shedding jobs and has warned staff that “every single expense is on the table.”
该公司正在裁员,并警告员工“每一笔开支都摆在桌面上”。
KKR, a competitor of Carlyle, was much more upbeat.
Carlyle集团的竞争对手KKR集团的情况则乐观得多。
It reported an improvement in fundraising during the third quarter, to more than $14bn, and announced the launch of new buy-out funds in America and Asia. KKR集团报告称,第三季度融资情况有所改善,融资达到逾140亿美元,并宣布在美国和亚洲推出新的收购基金。
KKR’s share price finished results day 5% higher than it started.
KKR集团的股价较开盘价上涨了5%。
Going by its share price, UBS also recorded good results, despite reporting its first quarterly loss since 2017. 从股价表现来看,瑞银也取得了不错的成绩,尽管瑞银报告了自2017年以来的首次季度亏损。
Investors were in a forgiving mood because the loss derived9 from the costs of integrating Credit Suisse, another Swiss bank that UBS bought earlier this year. 投资者之所以容许亏损,是因为这笔亏损来自于整合瑞士信贷的成本。瑞士信贷是瑞银今年早些时候收购的另一家瑞士银行。
(Without these, the bank would have made a pre-tax profit of $844m.) (如果不算收购费用,瑞银的税前利润将达到8.44亿美元。。)The deal is nonetheless likely to provide a big fillip to UBS’s wealth-management business in the long run. 尽管如此,从长远来看,这笔交易可能会给瑞银的财富管理业务带来巨大的利好刺激。
Its investment-banking division, meanwhile, joined many of its European peers in reporting a disappointing quarter. It lost $230m.
与此同时,瑞银的投资银行部门也和许多欧洲同行一样,公布的季度业绩令人失望,损失达2.3亿美元。
1 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
2 franchisees | |
n.特许经营人( franchisee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 hawkish | |
adj. 鹰派的, 强硬派的 | |
参考例句: |
|
|
4 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
6 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
7 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
8 streak | |
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动 | |
参考例句: |
|
|
9 derived | |
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|