英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国小学英语教材6:第69课 洋基快速船(8)

时间:2019-01-22 02:09来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Eighteen days, scoffed1 the other, that is past any man's belief. Ships move by sails, not wings! 十八天,另一个人嘲笑道,这是任何人都不相信的。船靠帆走,而不是靠翅膀!

Eighteen days, repeated Humphrey sternly. I promise you that you will hear of our voyage made in just that time. 十八天。汉弗莱坚定地重复道。我向你保证,你会听到我们实现十八天航行的消息。
And when other vessels2 are built to match or to better her, our country will come a great stride nearer to you, 当有跟这艘船相匹配或更好的船建造成功时,我们的国家将向你们迈进一大步,
a thousand miles nearer to traitors3, murderers, and thieves. 向叛徒、杀人犯和小偷走近一千英里。
Humphrey brought his hand down upon the table with such force that the gold coins went rolling and tumbling to the floor, 汉弗莱的手用力拍着桌子,金币滚来滚去,滚到地板上。
and the important-looking Arab was forced to go down on his hands and knees to pick them up. 这个神气十足的阿拉伯人不得不跪下来把金币捡起来。
When he arose, Humphrey was standing4 by the door, which he held open. The Arab departed in a great show of dignity and was rowed ashore5. 他起身时,汉弗莱正站在门边,用手把门打开。那个阿拉伯人带着极大的尊严离开了,他上了岸。
Then Humphrey, with a sigh of relief, turned himself to the preparations for getting under way. 然后汉弗莱松了一口气,转身准备动身。
He had vowed7 a vow6 within himself that Jonathan Adams should not be disappointed, 他心里暗暗发誓,乔纳森·亚当斯不会失望的,
and that on the homeward voyage they would shorten the passage by the five days for which he had hoped. 在返航途中,他们会把航程缩短五天,这是他希望看到的情况。
ALL RECORDS BROKEN AT LAST 最终所有的记录都打破了
In the days that followed, whatever went wrong, whatever accident, small or great, 在接下来的日子里,无论出了什么差错,无论发生了什么事故,无论大小,
befell the ship on her race across the Atlantic, the wind never failed. Lines parted, tackle jammed, 不管这艘船在横渡大西洋的途中遇到了什么,风从来没有停止过。钓索分开了,绞索卡住了,
and sails carried away, but still the wind held. The oldest but ablest seaman8, he who had not believed in Gibraltar when he saw it, 帆也扯走了,但风还在。他们中年纪最大但最能干的水手看到直布罗陀时还不相信它,
fell from a yard and was picked up with a broken knee. A falling block, dropping from a height to the deck below, crushed, as it fell, 他从一个帆桁上摔了下来,膝盖骨折,被人扶了起来。一块下落的木块,从高处掉到下面的甲板上,
the shoulder of another sailor. But still the wind held and still the ship cut the South-Atlantic rollers like an arrow. 落下时压碎了另一个水手的肩膀。但是风仍然刮得很猛,船仍然像箭一样劈着南大西洋的波浪。
Seven days, eight days, nine days, they were halfway9 across, and excitement had begun to run breathlessly high. 七天,八天,九天——他们已经走了一半时间,他们兴奋得上气不接下气。
At the end of the ninth day, while the West Wind was wallowing in a cross sea, 第九天快结束的时候,西风在海面上横冲直撞,
it was discovered that the water casks had broken loose from their lashings; 忽然有人看见水桶从捆绑之中挣开了。
that two of them were crushed, others injured, and that the greater portion of their precious water had leaked away. 他们中有两个人被压死了,另一些人受伤了,他们宝贵的水大部分都漏出了。
Then we have need to make port all the more quickly, Captain Reynolds said grimly, 雷诺船长冷冷地说,那我们得赶快靠岸了,
and stood by in person while, to each man including himself, the small allowance of water for each day was measured out. 他亲自站在一旁,等着把那一小部分水量好,按天分配给包括他自己在内的所有人。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 scoffed b366539caba659eacba33b0867b6de2f     
嘲笑,嘲弄( scoff的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He scoffed at our amateurish attempts. 他对我们不在行的尝试嗤之以鼻。
  • A hundred years ago people scoffed at the idea. 一百年前人们曾嘲笑过这种想法。
2 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
3 traitors 123f90461d74091a96637955d14a1401     
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人
参考例句:
  • Traitors are held in infamy. 叛徒为人所不齿。
  • Traitors have always been treated with contempt. 叛徒永被人们唾弃。
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
6 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
7 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
8 seaman vDGzA     
n.海员,水手,水兵
参考例句:
  • That young man is a experienced seaman.那个年轻人是一个经验丰富的水手。
  • The Greek seaman went to the hospital five times.这位希腊海员到该医院去过五次。
9 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国小学
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴