-
(单词翻译:双击或拖选)
And so the next morning Uncle Nordahl took them across the fjord by steamer.
第二天,诺达尔叔叔坐汽船带他们进入了峡湾。
When they landed, they climbed into a high two-wheeled cart called a cariole, which took them to the railway station.
当他们抵达时,他们爬进了一辆很高的两轮小车,名叫小型马车,带他们往火车站走。
They boarded the train for Finse. Finse faces a glacier1. It has a station and a hotel, and everything else is ice and snow.
他们登上了去汾斯的火车,汾斯面对着冰川,当地有一个火车站和一个旅店,其它的都是冰雪。
There are no trees and no birds and animals, except a nice shaggy dog which belongs to the guide who takes people up to see the glacier.
没有树木,鸟类和动物,除了一只乱蓬蓬的小狗,它是带领我们去看冰川的导游的狗。
It is a hard climb, and there are no paths to follow over the trackless snow. The way is marked by small piles of rocks called cairns.
这是一次艰难的爬行,在没有路的雪地中,我们无法沿着道路行走,路是由名叫堆石标的一小撮石头标记的。
The guide took the children across a frozen lake and up to a point where they could see the glacier which reared its icy head far above them.
导游带领孩子们穿越了一条冰冻的河流,并可以在某一点上看到冰川,冰川前端高耸地直立在孩子上面。
When they returned to the hotel that evening, the first person Karsten saw was Zippo, the Great. He wondered if the magician were still angry with him,
当他们晚上回到旅店时,卡斯滕见到的第一个人是伟大的济普,他在想魔术师是否还在生他的气,
but he decided2 the only way to find out was to meet Zippo face to face. So instead of ducking down the hall, Karsten went up to him and said, Good evening.
但他认为要想知道答案,就要和济普面对面,他没有在大厅低下头迅速行进,而是走向他说晚上好。
Zippo, who hadn't seen him until now, wheeled around fiercely, and pulling him to one side said, Look here, you imp3, don't you dare give away any of my tricks tonight.
济普直到现在才发现他,情绪激动地打转,把卡斯滕推到一边说,听着你这个混球,今晚你再敢泄露我的魔术秘密。
I didn't mean to spoil the fun, Karsten explained, You looked so solemn I thought you really had lost the handkerchief.
卡斯滕解释道,我不想毁了好兴致,你看起很严肃,我以为你真的丢了手绢。
In a way this pleased the magician; so his voice was kinder when he answered. Very well, but you keep still tonight.
这么说倒是让魔术师很高兴,所以他回答的语气也温柔了许多,好吧,但你今晚要静止别动。
Karsten grew bolder, now that there seemed to be some chance of their being friends. If you need a helper tonight, I could do it.
卡斯滕变得更勇敢,如今他们似乎有了成为朋友的机会,如果你今晚需要帮手,我可以做。
Zippo made no promises, but later he selected Karsten. The boy was in his glory, and he stuck in an antic or two of his own,
济普没有做出承诺,但之后他选择了卡斯滕,这个男孩很得意,他还是表现得古灵精怪,
although he was careful not to give away any of the tricks.
尽管他小心地不要泄露任何魔术秘密。
By then Zippo was so friendly that he loaned Karsten his skis to take a slide over the snow when the tricks were finished.
到那时,济普很友善,在魔术结束后,他借给了卡斯滕自己的滑雪板让他在雪上滑行。
The manager of the hotel found a pair for Mina, and the children ended their wonderful day skimming like birds over the snow field at the foot of the glacier.
旅店经理也给米娜找了一双,在冰川脚下,孩子们在雪地中像小鸟一样滑行,他们就这样结束了美妙的一天。
1 glacier | |
n.冰川,冰河 | |
参考例句: |
|
|
2 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
3 imp | |
n.顽童 | |
参考例句: |
|
|